본문 바로가기
Performance

[오페라] 나비부인 by 수지오페라단

by Vanodif 2017. 4. 28.





예술의전당 예매 페이지: http://www.sacticket.co.kr/SacHome/perform/detail?searchSeq=30177


관련기사: 

http://newsculture.heraldcorp.com/sub_read.html?uid=97012&section=sc158


http://www.sedaily.com/NewsView/1ODIR37QYB

↑ 이 기사는 참 좋은데, 무슨 광고가 지저분하게 많아. 광고 때문에 두 번은 못 읽을 듯. 

의상에 대한 자세한 인터뷰가 실려 있으니, 의상이 주는 의미를 풍부히 감상하려면 참고하는 것이 좋겠다.


http://www.doctorsnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=116450

↑ 위의 기사는 이번 비비안 휴잇 연출 버전의 감상에

도움이 되는 정보가 많아서 사진과 함께 데려와 싣는다. 

다 실은 것이 아니니, 못 다 실어온 정보를 원하는 분은 기사를 읽기를 권한다.



"이번 공연은 '또레 델 라고 푸치니 페스티벌' 공연작 '나비부인' 프로덕션 전체(무대·의상·소품·대소도구)를 그대로 공수해 온 작품이다. '또레 델 라고 푸치니 페스티벌'은 푸치니의 유언에 따라 설립된 푸치니 재단이 그를 기리기 위해 매년 여름에 개최하는 세계 3대 오페라 페스티벌 중 하나다. 1924년 푸치니가 죽은 뒤, 1930년에 처음 오페라 축제가 열렸으며 세계 최정상급의 오페라단과 오페라 가수들이 출연하는 국제적인 오페라 페스티벌로 유명하다. 해마다 푸치니 상을 수여하는데 세기의 소프라노 마리아 칼라스, 세계 3대 테너 파바로티·도밍고·카레라스 등 성악가뿐만 아니라 리카르도 무티·로린 마젤·리카르도 샤이 등 세계적인 지휘자와 프랑고 제피렐리·우디 알렌 등 연출가들도 이 상을 수상했고 2015년에는 테너 요나스 카우프만이 수상했다.



이번 공연은 전통적인 '나비부인'의 틀을 깨뜨린 새로운 시도의 파격적인 무대와 의상이 관전포인트로 전 세계 오페라 애호가들의 이목을 집중시켰다. 


무대는 일본 유명 조각가 칸 야수다의 조각 작품으로 구성된 특정한 가치와 등장인물을 나타내는 네 개의 조각물로 새롭게 해석됐다. 네 개의 조각물은 초초상의 마음과 정신, 나비부인 그 자체와 이 세상에 잠시 머무는 덧없는 존재, 중력에 대한 반항과 저항이자 모든 인간의 영혼이 지금의 생과는 다른 차원으로 이동하기 위해 지나가야만 하는 불가능한 공간, 고통과 모욕으로부터 자유로워지는 죽음을 받아들이며 영혼으로 돌아가는 극적인 순간(뭐래 -_-)을 의미한다. 또한 순수하고 미니멀리스트한 형태로 제작된 무대와 의상색상을 최소화해 어둠에서도 빛나는 극적인 효과를 준다.


특히, 의상디자인을 맡은 레지나 쉬렉커는 1800년대 후반과 1900년대 초반의 일본 기모노와 서양 식민지 시대의 의상을 줄이고, 매우 인상적이리 만큼 아름다운 양귀비처럼 빨간 나비부인의 기모노가 큰 임팩트와 힘을 얻을 수 있도록 했으며 전통적인 기모노의 화려한 장식을 상징적인 의상으로 양식화해 시각적 효과를 극대화 하는 데 중점을 뒀다. (사진상으론 이 붉은 기모노는 맘에 든다.)


그리고 빛을 통해 등장인물이 겪는 내적 갈등과 외적 상황을 표현해 내는 조명은 빛의 마술사라 불리우는 조명 디자이너 발레리오 알피에리의 작품이다. 그는 지난 푸치니 페스티벌에서 선보인 오페라 '나비부인' 오리지널 버전을 통해 빛만으로도 완벽한 무대를 만들어냈다는 호평을 받았다. (공연을 다니다 보면 의외로 '조명'이 굉장히 중요함을 알게 된다. 그래서 기대가 크다.)


한편 이번 공연의 연출은 영국 출신의 비비안 휴잇으로 그녀는 뛰어난 예술적 기질을 유감없이 선보이며 오페라에 대한 새로운 제시와 해석을 선보인다. 이탈리아뿐 아니라 스페인·독일·프랑스·미국·일본 등 전 세계를 무대로 활동하고 있다.


지휘를 맡은 지휘자 까를로 골드스타인은 현재 국제적으로 가장 주목 받고 있는 젊은 지휘자 중 한 명이다. 지난 2014년 '카르멘', 2016년 '가면무도회'에 이어 이번 공연을 통해 한국 팬들을 다시 찾았다


무대위의 하이라이트 나비부인의 히로인인 초초상 역에는 지난 2016년 12월 밀라노 라 스칼라 무대에서 열린 '나비부인'에서 초초상으로 열연해 극찬 받은 소프라노 '리아나 알렉산얀'과 유럽전역에서 초초상으로 가장 활발하게 활동 중인 소프라노 '도나타 단눈지오 롬바르디'가 더블 캐스팅 됐다. 또 초초상에게 가슴 설레는 사랑과 크나큰 배신까지 함께 주는 핑커톤 역에는 테너 '레오나르도 카이미'와 밀라노 라 스칼라 극장을 비롯 세계적인 무대의 러브콜을 받는 '마시밀리아노 피사피아'가 맡았다. 공연은 런닝타임 2시간 40분(인터미션 포함)이다."



요는 미니멀리즘적으로 표현된 현대적 버전의 작품이라는 건데. '미니멀리즘', '현대적'이라는 평은 양날의 검이다. 유니버설이 올렸던 그램머피 <지젤>의 '현대적'은 '참신하고 감각적인', 이었으나, 작년인지 재작년인지에 보았던 오페라 <파우스트>의 미니멀리즘은ㅡ내게는ㅡ '무성의'였거든. 하긴, 현대적이라 하여 반드시 미니멀리즘적인 것은 아니나. 미니멀리즘이랍시고 편리하게 죄다 삭제해놓고는 어마어마한 썰을 변명으로 붙여놓는 것은 아닐지 걱정이 되긴 하는데, 아무래도 내가 지금 피곤해서 이렇게 부정적인 것 같다. 상태 좋게 보아야 제대로 감상을 할 텐데. <파우스트> 때 힘들었던 것은 바로 대사 때문이었다. 오페라를 보면 항상 그 부분이 힘들긴 해. 언제 제대로 그 이야기를 쓰고 싶은데 매번 에너지가 없네. -_ㅜ 암튼, 대사가 언어로 전달되기 때문에, 현대적인 무대와 의상에 예스러운 대사가 나오면 기괴한 더빙의 영화를 보는 기분이 들거든. 내가 언어에 다소 민감한 면이 있어 더욱 그런 것일 텐데. 암튼 기대 반, 걱정 반이다. 그나저나 휴잇 버전 동영상은 찾을 수가 없네. 













비비안 휴잇 연출 좋았고

칸 야수다 무대 별로

알피에리 조명 좋았고

쉬렉커의 의상이 다 살렸다

ㅡ지극히 개인적인 평.


미니멀리즘이니 뭐니 해도 무대는 성의 없었다.

현대적이라는 게, 미니멀리즘이라는 게 있을 것만 있다는 것이지

'결핍'을 의미하는 건 아니잖아?


3막의 붉게 흩날리던 꽃잎은 초초상의 핏방울을 연상시키는 아름다운 장치였으나

엉뚱하게 '죽음을 받아들이는 관문 어쩌고...' 하면서 난 데 없이 설치된 문 형태의 무대장치는

오히려 처절한 초초상의 죽음의 미학을 집중해서 감상하는 데 방해가 되었다.

하얀 기모노에 선홍색 붉게 번지는 핏방울

ㅡ마지막 장면은 미시마 유키오의 <우국>을 연상시키는 그런 장면이었다면 훨씬 어울렸을 것이다.


1막과 ㅡ최소한ㅡ 2막에서는 초초상의 '집'이 있어야 했다. 집터 구조물 만으론 부족했다.

단순화된 형태였다 해도 '집'이 필요했어 남편을 하염없이 기다리는 초초상의 '집'이.

1막 날개 모양의 구조물은 박제 나비 이야기 부분에서 절묘한 효과를 냈지만, 

그럼에도 불구하고 뒤에 '둘이 살 집'을 일본전통가옥을 극단순화시킨 형태로 설치했더라면 좋겠다 싶었다.


무대는 걱정했던 바대로 아쉬웠다.

그나마 초초상의 의상이 아름답고 간결해서 상쇄되었지만서도.


의상은 무대나 조명 없이, 기존의 무대에서도 얼마든 녹아들 수 있을 만큼 매력적이었다.

조명도, 1막 처음의 초초상을 상징하는 붉은 조명과, 초원을 상징하는 초록 조명,

어슴푸레한 새벽녘의 푸른 조명과 동터오는 비스듬한 노랑 조명,

그리고 마지막의 핏빛 조명에 이르기까지 나쁘지 않았다.


그러나 예당 오페라극장의 그 무한한 잠재성을 지닌 무대를 5%도 활용하지 못한 무대장치는 실망을 넘어선 것이었다. 

섬세한 감정선에 집중하기 위해 무대를 단순화시켰다 이해해 보려 해도, 결핍이 컸다.

그 무대는 이 의상과 이 조명과 함께 해야만 겨우 겨우 납득이 가능한 그 어떤 것이었다.

아슬아슬한 마음으로 기대한 만큼 실망이 컸습니다.


배우분들.


롬바르디 (초초상) : 처음 등장했을 때, 전율이 일었다. 나비부인 전문 배우라 들었는데, 그 명성이 아깝지 않았다.

1막에선 등장 시의 고음이 너무 아련하고 아름다웠는데, 소리가 맑았지만 너무 작았다.

그런데 2, 3막을 보니, 일부러 그렇게 낸 것인 것 같았다. 15세의 가냘프고 어린 나비부인을 나타내기 위해서였던 듯.

1막에선 고음이 살짝 떠서 듣기 힘들었는데, 2, 3막에선 멀쩡했던 걸 보니

그 또한 일부러 15세의 서툰 마음을 표현하기 위해 그랬던 것 같기도 하고.

암튼, 강약을 자유자재로 조절하는 오페라 가수였다.

갈수록 황홀한 무대를 선사했고, 연기도 훌륭했다.


피사피아 (핑커튼) : 와... 깨끗한 테너. 울림 좋고, 힘있고, 깨끗한 테너였다.

목소리가 너무 명확하고 깨끗해서, 좀 더 들었으면 했는데 1막을 제외하곤 분량이 많지 않아 아쉬웠다.


제니스 (샤를레스) : 극 중 성격과 딱 맞는 따스한 목소리. 따뜻하고 정겹고 친절한 목소리가

등장할 때마다 큰 위로가 되었다.


백재은 (스즈키) : 메인 가수분들 중 유일한 한국인 오페라 가수로 알고 있는데.

낮게 깔리는 메조 특유의 안정감으로, 작품 내내 든든하고 풍성하게 초초상을 받쳐 주었다.

초초상과의 2중창에서는 넋이 연기처럼 꺼져 버릴 듯 아름다웠고.


롬바르디의 고음이 살짝 뜬 것 외 노래에 대해서는 아쉬움이 없다.

아름답고 황홀한 소리였습니다.


오늘의 최악은 관객이었다. 내 왼쪽 옆의 사람은 내내 몸을 앞으로 기울였으며

내 오른쪽 앞의 사람은 환ㅡ한 휴대폰 화면을 공연 도중 열어 놓은 채로 3분 넘게 카톡을 했고

ㅡ참다 못해 내가 '휴대폰 꺼주세요'라고 부탁했어야 했다ㅡ

오른쪽 사람은 1, 2막 내내 휴대폰 화면은 밝지 않았으나 실시간 카톡하느라 진동이 부르르 부르르 울리는 통에...

연속으로 15회 이상 울린 적도 있어서는 결국 내가 손으로 휴대폰을 살짝 가렸다. 그랬더니 그 이후 쿨쿨 잠들었던.

대체 왜 온 것일까?? ㅡ 궁금했다.

그놈의 부르르 때문에 가장 기다렸던 하이라이트 [어떤 갠 날 Un bel di,vedremo] 이 방해를 받아 짜증지수가 치솟았다.


맘 같아선 '계속 카톡 하실 거면 공연 나가 주세요'라고 말하고 싶었으나,

아직 어렸어서, 혹시 그랬다가 오페라 자체에 흥미를 잃게 될까봐 꾹 참고서 

3막이 되어서야 조용히 '끄시는 게 좋을 것 같아요'라고 말했는데, 내내 궁금했다.

그렇게 폰을 계속 보다가 졸 것이면 왜 그 자리를 지키고 있는 것인지.

엄마가 보내지 않았을까? 본인은 오페라를 보지도 않으면서.

마치 자신은 책을 읽지 않으면서 자녀에게 책 읽으라, 공부하라, 잔소리 하는 기괴한 부모들처럼 말이다.


4층에서 볼 수 있는 샹들리에는 참 아름답습니다.









나비 부인

[Madam Butterfly ]
작곡푸치니(G. Puccini, 1858-1924, 이탈리아)
대본롱(J.L. Long)이 쓴 소설을 바탕으로 자코사(G. Giacosa)와 일리카(L. lllica)가 씀(이탈리아어).
주요 아리아어떤 갠 날 Un bel di, vedremo (소프라노)
때와 곳1900년경 나가사키
등장인물스즈키(Suzuki 그녀의 하녀) MS
핀커톤(Pinkerton 미국 해군 중위) T
샤르플레스(Sharpless 그의 친구로 나가사키 주재 미국 영사) Br
고로(Goro 결혼 중매인) T
야마도리(Yamadori 부유한 일본인) Br
케이트(Kate 핀거톤의 미국 부인) Br
본조(Bonze 나비 부인이 아저씨) B
그 밖에 관리, 나비 부인의 아이, 어머니, 친척들, 친구, 하녀 등
초연1904. 2. 17. 밀라노 스칼라 오페라 극장

제1막

나가사키 항구가 내려다보이는 아름다운 별장이다. 미 해군 중위 핀커톤과 결혼 중매인 고로는 하녀 스즈키와 사환들의 인사를 받으면서 흐뭇해한다. 말하자면 피커톤과 나비 부인은 이 집에서 결혼하게 된 것이다. 고로는 신부가 도착하는 것을 기다리다가 나가사키 주재 영사가 들어오는 소리를 듣고 기뻐하면서 맞이한다. 그러나 영사 샤르플레스는 일시적 충동으로 하는 결혼은 불행한 일을 초래할 수가 있다면서 충고를 하지만, 핀커톤은 주의를 기울이지 않는다.

얼마 후, 신부의 행렬이 가까이 이르렀음을 알리는 합창소리가 들린다. 고로는 신부의 아름다움을 자랑하며 자신의 안목을 자화자찬한다. 핀거톤은 신부를 빨리 영접하기 위해 서두른다. 드디어 신부를 맞이하여 친구들에게 나비 부인을 소개하는데, 나이는 15세, 선조는 부유한 가정이었으나 지금은 몰락하여 어머니를 보살피기 위해서 기생이 되었다고 말한다. 연회가 시작되자, 나비 부인은 핀커톤에게 자신의 부친에게 물려받은 유물을 보여주고 기도하면서 개종할 결심을 이야기한다.

결혼식 연회가 마무리될 무렵, 그녀의 아저씨가 나타난다. 승려인 그는 그녀가 이제까지 신봉해 왔던 종친에서 개종하는 것을 비난하고 결혼에 반대한다. 그리고 친지들에게 그녀를 더 이상 가족으로 취급하지 말라고 명령한다. 나비 부인이 비통한 울음을 터뜨리자, 핀커톤은 화를 내면서 연회에 참석한 모든 사람들에게 빨리 이 집에서 나가줄 것을 명한다. 그리고는 길고도 아름다운 사랑의 장면을 연출하며 [저녁이 온다네 Viene la sera]의 2중창을 부른다. 이어서 [달콤한 밤이여! 수많은 별들이여! Dolce notte! Quante stelle!]라는 아리아로 절정을 이룬다. 핀커톤은 나비 부인을 안고 방안으로 들어간다.



[저녁이 온다네 Viene la sera]
Nicolai Gedda and Maria Callas sing " Viene la sera" from Madama Butterfly by Giacomo Puccini (1858-1924) Orchestra del Teatro alla Scala di Milano Herbert von Karajan, conductor recorded in 1955




제2막

나비 부인의 방이다. 어느덧 3년이란 세월이 흘렀다. 오래 전에 이곳을 떠나버린 핀커톤이 되돌아오기를 기원하면서, 무릎을 꿇고 기도를 드리는 나비 부인의 모습이 보인다. 그녀는 [울새는 자기의 보금자리에 되돌아오지 Quando fa la nidiata il pettirosso]라고 말하면서 돌아오겠다던 핀커톤의 약속을 믿고 있지만, 그녀의 하녀인 스즈키는 아마도 그가 영영 돌아오지 않을 것이라는 암시를 주려고 노력한다. 그러나 나비 부인은 [어떤 갠 날 Un bel di,vedremo]이라는 유명한 아리아를 부르며 자신의 하녀에게 그럴리가 없다고 대꾸한다.



[어떤 갠 날 Un bel di,vedremo]





그때 마침 샤르플레스가 핀커톤에게서 온 편지를 들고 등장한다. 편지에는 그가 미국인 여자와 결혼했으며, 나가사키에 돌아올 예정이지만 나비 부인을 만나러 오는 것은 아니라고 씌어있었다. 샤르플레스는 그에게서 온 편지를 발견하고서 기뻐 어쩔 줄 몰라하는 그녀의 모습을 보자, 편지를 끝까지 읽어줄 용기가 나지 않아 머뭇거린다.

그때 고로가 등장하여 그들 사이에 끼어든다. 그는 나비 부인에게 부유한 야마도리와 재혼하도록 종용한다. 기다렸다는 듯이 샤르플레스도 그녀에게 결혼에 승낙하라고 충고하지만 그녀는 핀커톤의 아이를 핑계삼아 곤란하다고 대답한다. 그녀는 그들에게 [그대는 아시나요, 무정한 사람이 말하는 것을 Sai cos'ebbe cuore]이라는 노래를 들려줌으로써 강력히 거부한다. 샤르플레스는 자기의 충고가 아무런 소용이 없음을 깨닫고 돌아선다.
[그대는 아시나요, 무정한 사람이 말하는 것을 Sai cos'ebbe cuore]

이때 항구에서 핀커톤이 탄 배가 도착하였음을 알리는 축포소리가 들려온다. 나비 부인은 흥분하여 스즈키를 부르고는, 그들은 [꽃의 2중창][벚꽃나무의 가지를 흔들어라 Scuotiquella fronda di ciliegio]라는 아리아를 사랑스럽게 부르면서 그가 돌아와 기거할 방을 꽃으로 장식한다. 노래가 끝나자, 나비 부인은 거울 앞에 앉아 화장을 한다. 아이에게 옷을 입힌 다음, 자기도 결혼식 때 입었던 옷으로 감회 깊게 갈아입고는 핀커톤을 기다린다. 저녁이 되자, 스즈키와 아이는 피곤에 지쳐 잠이 들고, 창문 저편에는 달빛이 점차 흐려지건만 나비 부인은 조각과 같이 그대로 앉은 채 창 밖을 내다본다. 막이 천천히 내린다.
[벚꽃나무의 가지를 흔들어라 Scuotiquella fronda di ciliegio]

제3막

아침이 되자, 나비 부인은 잠자고 있는 그녀의 아이를 다른 방으로 옮겨 놓으면서 자장가를 부른다. 스즈키는 그녀에게 조금이라도 잠을 청하라고 말을 건네며 나온다. 이때 핀커톤이 미국인 부인인 케이트와 샤르플레스를 동행하고 정원으로 들어온다. 스즈키는 놀라서 어쩔 줄 몰라하다가, 핀커톤과 샤르플레스와 더불어 나비 부인의 마음의 상처를 노래하는 3중창을 부른다. 핀커톤은 나비 부인이 얼마나 자신을 열렬히 사랑했는가를 깨닫는다. 그러면서 이별을 고하는 [안녕, 꽃이 피는 사랑의 집 Addio, fiorito asil]의 아리아를 부르고는, 더 이상 그녀를 마주 대할 수 없음을 알고 도망쳐 버린다. 케이트는 스즈키에게 아기를 자신에게 맡겨주면 친자식처럼 키우겠다고 말하자, 그녀는 그러면 나비 부인이 너무 불쌍하다고 슬퍼한다.



[안녕, 꽃이 피는 사랑의 집 Addio, fiorito asil]



그때 나비 부인이 스즈키를 부르며 나오다가 사태를 짐작하고 놀란다. 그녀는 절망하면서 케이트에게 핀커톤이 오면 30분 후에 아이를 양도해 주겠다고 약속한다. 아이와 함께 둘이 남게 된 나비 부인은 아이의 눈을 가린 뒤에 손에다 성조기를 쥐어준다. 아이는 아무 것도 모르고 즐거운 듯 깃발을 흔들며 앉아 있다.

이윽고 그녀는 그녀의 아버지가 단검에 새겼던 [명예롭게 살 수 없을 때는 명예롭게 죽어라Con onor muore chinon pu serbar vita con onore]라는 문구를 읽고는 그 단검으로 자신을 찔러 목숨을 끊는다. 이때 핀커톤이 등장하여 나비 부인의 자결한 모습을 보고는 울부 짖으며 "나비 부인, 나비 부인"하고 외치는 가운데 막이 내린다. 



[명예롭게 살 수 없을 때는 명예롭게 죽어라Con onor muore chinon pu serbar vita con onore]


[네이버 지식백과] 나비 부인 [Madam Butterfly] (명작 오페라 해설, 2003. 10. 15., 삼호뮤직)




모든 오페라나 발레, 옛날 글의 주제나 소재는 똑같다.

뜬금 없는 여성의 희생이지.

지친다, 이런 주제.

남성중심적 세계관이 지배해온 이 세계에서 여성으로 사는 것은

참 아프고 지긋지긋한 일이야.


자아, 즐기자!

즐기자, 예술을!

예술과 같은 이 삶을!








Giacomo Puccini
MADAMA BUTTERFLAY

Butterfly - MARIA CALLAS
Pinkerton - NICOLAI GEDDA
Sharpless - MARIO BORRIELLO
Suzuki - LUCIA DANIELI
Goro - RENATO ERCOLANI
Yamadori - MARIO CARLIN
Bonzo - PLINIO CLABASSI

Direttore - HERBERT VON KARAJAN

Teatro alla Scala - 1955






Madama Butterfly (G.Puccini) - Art Centre, Seoul, Corea del Sud (2014)
Directed by Daniele De Plano





영화라나.








이야, 스압 굉장하겠군.;;

아래에 싣는 대본의 출처: http://jdspc.com/madama_butterfly_libretto_act_I.html






L. ILLICA & G. GIACOSA; (R. H. ELKIN) / GIACOMO PUCCINI

Madam Butterfly



Act I

A Japanese house, terrace and garden.
Below, in the background, the bay, the harbour and the town of Nagasaki.

The curtain rises.
[From the room at the back of the little house, Goro, with much bowing and scrapin, leads in Pinkerton, and with much ostentation but still obsequiously, draws his attention to the details of the structure. Goro makes a partition slide out at the back, and explains its use to Pinkerton]
[The come forward a little on the terrace]

Pinkerton [surprised at all he has seen, says to Goro:]
E soffitto... e pareti...

Goro [enjoying Pinkerton's surprise]
Vanno e vengono a prova
a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

Pinkerton [looking around]
Il nido nuzïal
dov'è?

Goro [pointing in two directions]
Qui, o là... secondo...

Pinkerton
Anch'esso a doppio fondo!
La sala?

Goro [showing the terrace]
Ecco!

Pinkerton [amazed]
All'aperto?...

Goro [makes the partition slide out towards the terrace]
Un fianco scorre...

Pinkerton [whilst Goro is making the partitions slide out]
Capisco!... capisco!... Un altro...

Goro
Scivola!

Pinkerton
E la dimora frivola...

Goro [protesting]
Salda come una torre
da terra, fino al tetto.
[invites Pinkerton to go down into the garden]

Pinkerton
È una casa a soffietto.

[Goro claps his hands loudly three times]
[enter two men and a woman who humbly and slowly go down on their knees before Pinkerton]

Goro [in rather nasal tones, pointing to them]
Questa è la cameriera
che della vostra sposa
[fulsomely] fu già serva amorosa.
Il cuoco... il servitor. Son confusi
del grande onore.

Pinkerton [impatiently]
I nomi?

Goro [pointing to Suzuki]
Miss Nuvola leggiera.
[pointing to one servant] Raggio di sol nascente.
[pointing to the other servant] Esala aromi.

Pinkerton
Nomi di scherno o scherzo.
Io li chiamerò: musi!
[pointing to them one by one]
Muso primo, secondo, e muso terzo.

Suzuki [still on her knees, but grown bolder, raises her head]
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio,
apre all'uomo l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli Dei...
Fontana della vita...
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
[Pinkerton is bored, and his attention wanders]

Goro [perceiving that Pinkerton begins to be bored at Suzuki's loquacity, claps his hands thrice]
[The three rise and quickly disappear into the house]

Pinkerton
A chiacchiere costei
mi par cosmopolita.
[to Goro who has gone to the back to look out]
Che guardi?

Goro
Se non giunge ancor la sposa.

Pinkerton
Tutto è pronto?

Goro
Ogni cosa.
[thanks with a deep bow]

Pinkerton
Gran perla di sensale!

Goro
Qui verran: l'Ufficiale
del registro, i parenti, il vostro Console,
la fidanzata. Qui si firma l'atto
e il matrimonio è fatto.

Pinkerton
E son molti i parenti?

Goro
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo
(che non ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine...
Mettiam fra gli ascendenti...
ed i collaterali, un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
[with obsequious presumption]
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

Pinkerton
Gran perla di sensale!
[Goro thanks him with a deep bow]

Sharpless [from within, rather far off]
E suda e arrampica!
sbuffa, inciampica!

Goro [who has run to the background, announces:]
Il Consol sale.
[bows low before the Consul]

Sharpless [enters, quite out of breath]
Ah!... quei ciottoli
mi hanno sfiaccato!

Pinkerton [goes to meet the Consul: they shake hands]
Bene arrivato.

Goro [to the Consul]
Bene arrivato.

Sharpless
Ouff!

Pinkerton
Presto Goro
qualche ristoro.
[Goro hurries into the house]

Sharpless [panting and looking around]
Alto.

Pinkerton [Pointing to the view]
Ma bello!

Sharpless [looking at the sea and the town below]
Nagasaki, il mare,
il porto...

Pinkerton [pointing to the house]
e una casetta
che obbedisce a bacchetta.
[Goro comes bustling out of the house, followed by the two servants. They bring glasses, bottles and two wicker lounges: they place the glasses and bottles on a small table, and return to the house]

Sharpless
Vostra?

Pinkerton
La comperai
per novecentonovantanove anni,
con facoltà, ogni mese,
di rescindere i patti.
Sono in questo paese
elastici del par, case e contratti.

Sharpless
E l'uomo esperto ne profitta.

Pinkerton
Certo.
[invites Sharpless to be seated]

Pinkerton [frankly]
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo
si gode e traffica
sprezzando rischi.
Affonda l'áncora alla ventura...
[breaking off to offer Sharpless a drink]
Milk-Punch, o Wisky?
[resuming]
Affonda l'áncora alla ventura
finchè una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga,...

Sharpless
È un facile vangelo...

Pinkerton [continuing]
d'ogni bella gli amor.

Sharpless
è un facile vangelo
che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor.

Pinkerton
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa.
Il suo talento
fa in ogni dove.
Così mi sposo all'uso giapponese
per novecento
novantanove
anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese.

Sharpless
È un facile vangelo.

Pinkerton
``America for ever!''

Sharpless
``America for ever!''

Sharpless
Ed è bella
la sposa?

[Goro, who has overheard, approaches the terrace eagerly and officiously]

Goro
Una ghirlanda
di fiori freschi. Una stella
dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento
yen.
[to the Consul] Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento.

[The Consul laughingly declines]

Pinkerton [very impatiently]
Va, conducila Goro.
[Goro runs to the back and disappears down the hill]

Sharpless
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura
cotto?

Pinkerton
Non so!... non so! Dipende
[rises impatiently, Sharpless rises also]
dal grado di cottura!
Amore o grillo,
dir non saprei. Certo costei
m'ha coll'ingenue arti invescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito moto si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenzïosa,
che di rincorrerla furor m'assale
se pure infrangerne dovessi l'ale.

Sharpless [seriously and kindly]
Ier l'altro, il Consolato
sen' venne a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero
l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer
l'amor parla così.
Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

Pinkerton
Console mio garbato,
quetatevi! Si sa,
Sharpless
Sarebbe gran peccato...
Pinkerton
la vostra età è di flebile umor.
/ Non c'è gran male
| s'io vo' quell'ale
| drizzare ai dolci voli dell'amor!
Sharpless
| Quella divina
| mite vocina
\ non dovrebbe dar note di dolor!

Pinkerton [offers him more to drink]
Wisky?

Sharpless
Un'altro bicchiere.
[Pinkerton mixes Sharpless some whisky, and also fills up his own glass]

Sharpless [raises his glass]
Bevo alla vostra famiglia lontana.

Pinkerton [also raises his glass]
E al giorno in cui mi sposerò con vere
nozze a una vera sposa... americana.

Goro [reappears, running breathlessly up the hill]
| Ecco! Son giunte al sommo del pendìo.
[pointing toward the path]
| Già del femmmineo sciame
| qual di vento in fogliame
| s'ode il brusìo.
Butterfly's Girl Friends (SA) [behind the scenes, far off]
\ Ah! ah! ah!

[Pinkerton and Sharpless retire to the back of the garden, and look out at the path on the hillside]

Girl Friends (SA)
Ah! ah! ah! ah!
ah! Quanto cielo! quanto mar!
[still within] Quanto cielo! quanto mar!
Butterfly [within]
Ancora un passo or via.
Girl Friends (SA)
Come sei tarda!
Butterfly
Aspetta.
Girl Friends (SA)
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!
Butterfly [serenely]
Spira sul mare e sulla
terra
Girl Friends (SA)
Quanto cielo! quanto mar!
Butterfly
| un primaveril soffio giocondo.
Sharpless
\ O allegro cinguettar di gioventù!
Butterfly
| Io sono la fanciulla
| più lieta del Giappone, anzi del mondo.
| Amiche, io son venuta
| al richiamo d'amor
| d'amor venni alle soglie
Girl Friends (SA)
| Quanti fior! quanto mar!
| Quanto cielo! quanti fior!
| Gioia a te, gioia a te sia
\ dolce amica,
Butterfly
| ove s'accoglie
| il bene di chi vive e di chi muor.
Girl Friends (S)
| ma pria
| di varcar la soglia che t'attira
| volgiti e mira,
Girl Friends (AA)
| volgiti e mira
\ le cose che ti son care,
Girl Friends (SAA)
mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!
Butterfly
| Amiche, io son venuta
| al richiamo d'amor,
| al richiamo d'amor,
\ son venuta al richiamo d'amor!
Girl Friends (S)
| Gioia a te, gioia a te sia
| dolce amica, ma pria
| di varcar la soglia
| volgiti indietro e mira
| le cose tutte che ti son sì care!
Girl Friends (A)
| Gioia a te, gioia a te sia
| dolce amica, ma pria
| di varcar la soglia
\ volgiti indietro, dolce amica, e mira!
[Butterfly and her girl friends appear on the stage. They all carry large bright-colored sunshades open]

Butterfly [to her friends]
Siam giunte.
[sees the three men standing together and recognizes Pinkerton. She quickly closes her sunshade and at once introduces him to her friends]
F. B. Pinkerton. Giù. [goes down on her knees]

Girl Friends (SA) [close their sunshades and go down on their knees]
Giù.

[They all rise and ceremoniously approach Pinkerton]

Butterfly
Gran ventura.

Girl Friends (S) [curtseying]
Riverenza.

Pinkerton [smiling]
È un po' dura
la scalata?

Butterfly [measuredly]
A una sposa
costumata
più penosa
è l'impazienza...

Pinkerton [rather sarcastically, but not unkindly]
Molto raro
complimento!

Butterfly [ingenuously]
Dei più belli
ancor ne so.

Pinkerton
Dei gioielli!

Butterfly [anxious to show off her stock of compliments]
Se vi è caro
sul momento...

Pinkerton
Grazie... no.

Sharpless [after scanning the group of maidens with curiosity, approaches Butterfly, who listens to him attentively]
Miss Butterfly Bel nome, vi sta a meraviglia.
Siete di Nagasaki?

Butterfly
Signor sì. Di famiglia
assai prospera un tempo.
[to her friends] Verità?

Girl Friends (S) [assenting with alacrity]
Verità!

Butterfly [quite simply]
Nessuno si confessa mai nato in povertà,
non c'è vagabondo che a sentirlo non sia
di gran prosapia. Eppur
conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste... e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci.
[to her friends] Vero?

Girl Friends (S) [corroborating her]
Vero!

Butterfly
Non lo nascondo,
nè m'adonto.
[noticing that Sharpless smiles]
Ridete? Perché?... Cose del mondo.

Pinkerton [has listened with interest and turns to Sharpless]
(Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma...)

Sharpless [he also is interested in Butterfly's prattle, and continues to question her]
E ci avete sorelle?

Butterfly
Non signore. Ho la mamma.

Goro [importantly]
Una nobile dama.

Butterfly
Ma senza farle torto
povera molto anch'essa.

Sharpless
E vostro padre?

Butterfly [stops short in surprise, then answers very shortly]
Morto.

The friends hang their heads. Goro is embarassed. They all fans themselves nervously.

Butterfly [to break the painful silence, Butterfly turns to Pinkerton]
Ma ho degli altri parenti:
uno zio Bonzo.

Pinkerton [with exaggerated surprise]
Senti!

Girl Friends (S)
Un mostro di sapienza.

Goro
Un fiume d'eloquenza!

Pinkerton
Grazia, grazia, mio Dio!

Butterfly
Ci ho ancora un'altro zio!
Ma quello...

Girl Friends (S)
Gran corbello!

Butterfly [Kind-heartedly trying to hush them up]
Ha un po' la testa a zonzo.

Girl Friends (S)
Perpetuo tavernaio.

Pinkerton
Capisco, un Bonzo e un gonzo.
I due mi fanno il paio.

Butterfly [mortified]
Ve ne rincresce?

Pinkerton
Ohibò!
Per quel che me ne fo!

[while Pinkerton is speaking with Butterfly, Goro leads Sharpless up to the friends and cerimoniously introduces some of them to the Consul.]

Sharpless [returning to Butterfly]
Quant' anni avete?

Butterfly [with almost childish coquetry]
Indovinate.

Sharpless
Dieci.

Butterfly
Crescete.

Sharpless
Venti.

Butterfly
Calate.
Quindici netti, netti;
[slyly]
sono vecchia diggià.

Sharpless
Quindici anni!

Pinkerton
Quindici anni!

Sharpless
L'età
dei giuochi...

Pinkerton
e dei confetti.

Pinkerton [To Goro, who claps his hands, summoning the three servants, who come running out from the house]
Qua i tre musi. Servite
ragni e mosche candite.
[Goro gives them the orders which he in his turn takes from Pinkerton]
Nidi al giulebbe e quale
è licor più indigesto
e più nauseabonda leccornìa
della Nipponerìa.
[Goro signs to the servants to hurry into the house and to bring out everything]

[Having received fresh orders from Pinkerton, Goro is jsut going into the house himself, when he perceives some more people climbing the hill; he goes to look, then runs to announce the new arrivals to Pinkerton and Sharpless]

Goro [announces importantly]
L'Imperial Commissario, l'Ufficiale
del registro, i congiunti.

Pinkerton
Fate presto.
[Goro runs into the house]

From the path in the background Butterfly's relations are seen climbing the hill and passing along: Butterfly and her friends go to meet them: deep bows and kowtowing: the relatiosn stare curiously at the two Americans. Pinkerton has taken Sharpless by the arm, and leading him to one side, laughingly makes him look at the quaint group of relations.
The Imperial Commissioner and the official Registrar remain in the background.

Pinkerton
Che burletta la sfilata
della nova parentela,
tolta in prestito, a mesata,

Relations and friends (4 only) (S) [to Butterfly]
Dov'è?
Relations and friends (4 only) (TT) [to Butterfly]
Dov'è?

Butterfly, Relations and friends (4 others) (AA) [pointing to Pinkerton]
Eccolo là!

A Cousin
| Bello non è.
Relations and friends (4 only) (TT)
| Bello non è.
| in verità,
| Bello non è.
Pinkerton
| Certo dietro a quella vela
| di ventaglio pavonazzo,
| la mia suocera si cela.
Butterfly [offended]
| Bello è così che non si può...
| sognar di più.
Relations and friends (4 only) (SS)
| Mi pare un re!
(2 only)
| Vale un Perù.
Relations and friends (4 others) (AA)
| Vale un Perù.
(2 others)
| Mi pare un re!
The Mother [with deep admiration]
\ Mi pare un re!

Cousin [to Butterfly]
| Goro l'offrì
| pur anco a me.
Butterfly [contemptuously, to her Cousin]
| Si,.. giusto tu!
Pinkerton [pointing to Yakuside]
\ E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

Relations and friends (3 only & 3 only) (ST) [to the Cousin]
Ecco, perché
prescelta fu,
vuol far con te
/ la soprappiù
Relations and friends (3 others) (AT)
| La sua beltà
| già disfiorì.
Relations and friends (3 others) (T) [pitying Butterfly]
| La sua beltà
\ già disfiorì.
Relations and friends (3 only & 3 only) (ST)
Divorzierà.
Cousin, Relations and friends (3 others) (A)
Spero di sì.
Relations and friends (3 only & 3 others) (T)
Spero di sì.
Relations and friends (3 only & 3 others) (SA)
La sua beltà
già disfiorì.

Goro [annoyed at the idle chatter, goes from one to another, entreating them to lower their voices]
Per carità
tacete un po'.

Uncle Yakusidé [staring at the servants who are bringing wines and liquors]
Vino ce n'è?

The Mother [leering, trying to keep out of sight]the Aunt 
Guardiamo un po'.

Relations and friends (4 special ones) (S) [with satisfaction, to Yakusidé]
| Ne vidi già
| color di thè,
| color di thè
| e chermisì!
Relations and friends (4 others) (AA) [looking pityingly at Butterfly]
| La sua beltà
| già disfiorì,
| già disfiorì.
\ Divorzierà.
The Mother, the Aunt, Relations and friends (tutti) (SSA) [falsetto]
Ah! hu!
Relations and friends (T) [in a nasal tone]
Ah! hu!
The Mother, the Aunt, Relations and friends (SA)
ah! hu!
The Mother
| Mi pare un re!
| in verità bello è così
| che non si può sognar di più.
| Mi pare un re!
| Bello è così che non si può
| sognar di più, sognar di più.
| Mi pare un re! Vale un Perù.
| Mi pare un re!
Cousin [to Butterfly]
| Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!
| Bello non è in verità!
| Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no.
| In verità bello non è, in verità.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
Relations and friends (S)
| Bello non è, in verità, bello non è!
| bello non è, in verità!
| Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no.
| In verità bello non è, in verità.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
Relations and friends (A)
| Bello è così che non si può sognar di più!
| Mi pare un re! Vale un Perù!
| In verità è così bel che pare un re,
| in verità mi par un re, in verità.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
Uncle Yakusidé
| Vino ce n'è? Guardiamo un po', guardiamo un po'.
| Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
| Vino ce n'è? Vediamo un po'!
Relations and friends (T)
| Bello non è, in verità, bello non è.
| Goro l'offrì pur anco a te,
| ma s'ebbe un no! ma s'ebbe un no!
| La sua beltà già disfiorì, già disfiorì.
| Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
The Aunt
| Vale un Perù.
| In verità bello è così
| che non si può sognar di più.
| Mi pare un re!
| Bello è così che non si può
| sognar di più, sognar di più.
| Mi pare un re! Vale un Perù.
| Mi pare un re!
Butterfly [to the Cousin]
\ Sì... giusto tu!

Goro [tries again to stop their chatter, then he signs them to be silent]
Per carità
tacete un po'...
Sch! sch! sch!

Sharpless [to Pinkerton, aside]
O amico fortunato!

[at signs from Goro the relations and guest crowd together in a bunch, but still chattering excitedly]

Relations and friends and the Cousin (S)
| Ei l'offrì pur anco a me!
Relations and friends and the Mother (A)
| Egli è bel, mi pare un re!
Pinkerton
| Sì, è vero, è un fiore, un fiore!
Sharpless
\ O fortunato Pinkerton,
[meanwhile Goro has made the servants bring out some small tables on which are placed various cakes, sweetmeats, wines, liquors, and tea sets.]
Relations and friends and the Cousin (S)
| Ei l'offrì pur anco a me!
Relations and friends and the Mother (A)
| Egli è bel, mi par un re!
Pinkerton
| L'esotico suo odore
Sharpless
\ che in sorte v'è toccato
Relations and friends and the Cousin (S)
| Ma risposi non lo vo'!
Relations and friends and the Mother (A)
| Non avrei risposto no!
Pinkerton
| m'ha il cervello sconvolto.
Sharpless
\ un fior pur or sbocciato!
[They then place on one side some cushions and a table, with writing materials,]
Relations and friends and the Cousin (S)
| e risposi no!
Relations and friends and the Mother (A)
\ non direi mai no!
Sharpless
Non più bella e d'assai
/ fanciulla io vidi mai
| di questa Butterfly.
| E se a voi sembran scede
| il patto e la sua fede
Relations and Friends (S)
| Senza tanto ricercar
| io ne trovo dei miglior,
| e gli dirò un bel no,
| e gli dirò di no, di no!
Relations and Friends (A)
| No, mia cara, non mi par, | è davvero un gran signor,
| nè gli direi di no,
| nè mai direi di no, di no!
Butterfly [to her people]
| Badate, attenti a me.
Pinkerton
| Sì, è vero, è un fiore, un fiore,
| e in fede mia l'ho colto!
Relations and Friends (TT)
\ E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

Sharpless
badate!...
Ella ci crede.
[points to Butterfly]

Butterfly
Mamma, vien qua.
[to the others] Badate a me:
attenti, orsù,
[spoken, in childish tones]
uno, due, tre
e tutti giù.
[at a sign from Butterfly they all kowtow to Pinkerton and Sharpless]

[Butterfly introduces her relations to Pinkerton, whilst the others note with marked satisfaction the liquors and sweetmeats which have been spread]

Butterfly 
Mia madre.

Pinkerton
Assai felice.

The Mother
Vostra Grazia ha lo splendor del giglio.

Butterfly
Mia cugina e suo figlio.

Pinkerton [giving the child a playful smack; the latter draws back timidly]
Ben piantato... promette...

The Cousin [bowing]
Eccellenza...

Butterfly
Lo zio Yakusidé.

Pinkerton
È quello?.. [laughing loudly] Ah! ah!

Relations and Friends (SAT) [pushing Yakusidé forward]
Yakusidé...
[laughing] Ah! ah!

Yakusidé [laughing]
Eh! eh! eh! eh!
[obsequiously, to Pinkerton]
Salute agli avi, gloriose gesta.

Relations and Friends (one half) (ST) [to Pinkerton]
Buona vista ai tuoi occhi.

Relations and Friends (the other half) (ST)
Buona pianelle ai piedi.

Yakusidé
Salute agli avi, gloriose gesta.

Pinkerton [thanks them all, and to get rid of them shows them the delicacies spread out, then he turns to Sharpless again]
Dio, come son sciocchi!

[Goro accompanies the Consul, the Commissioner and the Registrar to the table with writing materials. The Consul examines the papers and gets the bond ready.]
[Pinkerton approaches Butterfly.]

Pinkerton [gently, offering Butterfly some sweetmeats, while the Mother and the Cousin rise and join the rest of the relatives]
All'amor mio!
[seeing that Butterfly appears embarrased]
Vi spiacciono i confetti?

Butterfly
Signor B. F. Pinkerton,
[shows him her hands and arms which are encumbered by stuffed-out sleeves]
perdono...
Io vorrei... pochi oggetti
da donna...

Pinkerton
Dove sono?

Butterfly [pointing to her sleeves]
Sono qui... vi dispiace?

Pinkerton [rather astonished, smiles, then quickly and gallantly reassures her]
O perché mai,
mia bella Butterfly?

Butterfly [empties her sleeves, placing their contents one by one on a stool]
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio.
Uno specchio. Un ventaglio.

Pinkerton [sees a jar]
Quel barattolo?

Butterfly
Un vaso di tintura.

Pinkerton
Ohibò!

Butterfly
Vi spiace?...
[throws away the pot of paint]
Via!
[draws forth a long narrow sheath]

Pinkerton
E quello?

Butterfly [very gravely]
Cosa sacra e mia.

Pinkerton [curiously]
E non si può vedere?

Butterfly
C'è troppa gente.
[beseechingly and grave, lays down the sheath very reverently]
Perdonate.

Goro [who has approached, whispers to Pinkerton]
È un presente
del Mikado a suo padre... coll'invito...
[imitating the action of suicide]

Pinkerton [softly to Goro]
E... suo padre?

Goro
Ha obbedito.
[withdraws, mingling with the guests]

Butterfly [takes some images from her sleeves and shows them to Pinkerton]
Gli Ottokè.

Pinkerton [takes one and examines it with curiosity]
Quei pupazzi? Avete detto?..

Butterfly
Son l'anime degli avi.
[puts down the images, then rises]

Pinkerton
Ah!... il mio rispetto.

Butterfly [leads Pinkerton to one side and says to him in respectfully confidential tones:]
Ieri son salita
tutta sola in secreto alla Missione.
Colla nuova mia vita
posso adottare nuova religione.
[timidly]
Lo zio Bonzo nol sa,
nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino.
Per me spendeste cento
yen, ma vivrò con molta economia.
E per farvi contento
potrò quasi obliar la gente mia.
[goes to take up the images]
E questi: via.
[cutting short the note, and appearing alarmed lest her relatives should have overheard her]
[Butterfly throws down the Ottoké]

Goro [Meanwhile Goro has approached the Consul, and having received his orders, thunders forth in stentorian tones:]
Tutti zitti!

[The chattering ceases: they all leave off eating and drinking and come forward in a circle, listening with much interest. Pinkerton and Butterfly stand in the centre.]

The Commissioner [reads out]
È concesso al nominato
Mister B. F. Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera
Lincoln, marina degli Stati Uniti
America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara-Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, per dritto
il primo, della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
[hands the bond for signature]
qui testimonî all'atto.

Goro [with much unction]
Lo sposo.
[Pinkerton signs]
Poi la sposa.
[Butterfly signs]
E tutto è fatto.
[The relatives hasten to sign]

[The friends approach Butterfly full of congratulations and deep bows]

Girl Friends (S)
Madama Butterfly.

Butterfly [corrects them, with finger raised]
Madama B. F. Pinkerton.

[The friends cluster round Butterfly and congratulate her: meanwhile the Registrar removes the bond and the other papers, then informs the Commissioner that the ceremony is over.]

The Commissioner [congratulating Pinkerton]
Augurî molti.

Pinkerton
I miei ringraziamenti.
[bowing to him]

The Commissioner [approaches the Consul]
Il signor Console scende?

Sharpless
L'accompagno.
[nodding to Pinkerton]
Ci vedrem domani.
[shaking hands with Pinkerton]

Pinkerton
A meraviglia.

The Registrar [Taking leave of Pinkerton]
Posterità.

Pinkerton
Mi proverò.

[The Consul, the Commissioner and the Registrar depart, to go down to the town]

Sharpless [Comes back again and says to Pinkerton in significant tones]
Giudizio!

[Pinkerton reassures him with a gesture and gives him a friendly wave of the hand]
[Sharpless goes down by the path. Pinkerton who has gone towards the background, waves his hand to him again.]

Pinkerton [Returns to the front, and says to himself, rubbing his hands:]
(Ed eccoci in famiglia.
Sbrighiamoci al più presto e in modo onesto.)
[gaily to Yakusidé]
Qua, signor Zio.
[mixing him some whisky]
Ah, ah, il bicchiere della staffa.

Yakusidé
Magari due dozzine!

Pinkerton [giving him the bottle]
E allora la caraffa.

Friends (some) (T) [making fun of Yakusidé]
Il beone!
Friends (others) (T)
Il beone!
Relations and Friends (some) (S) [making fun of Yakusidé]
Il beone!
Relations and Friends (others) (A)
Il beone!
Relations and Friends (some) (T) [laughing]
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (S) [laughing]
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (others) (T)
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (A) [laughing]
Ah, ah, ah!

Yakusidé [pompously, without heeding the mockers]
Bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio.

Relations and Friends (S) [mocking him]
Bevi il tuo Saki, bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio!

Relations and Friends (T)
Bevi il tuo Saki,
bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio.

Pinkerton [is about to mix some drink for Butterfly's mother]
La suocera...

Butterfly [stops him pouring out]
Non beve.

Pinkerton [turning from one to another and offering]
Le cugine,
le amiche,... due confetti e un bicchier
di Porto.

Yakusidé [coming forward eagerly]
Con piacere!

Relations and Friends (half) (S) [drive Yakusidé away]
Il beone!
Relations and Friends (the other half) (A)
Il beone!

Goro [to Pinkerton, so that he may not encourage the drunkard too much]
Piano, signore, signore, piano!
ch'egli berrebbe il gran padre oceàno!
Relations and Friends (STT)
Piano, signore, signore, piano!
ch'egli berrebbe il gran padre oceàno!

Pinkerton [to the child, giving him a lot of sweets]
A te marmocchio;
spalanca le tue maniche e insacca,
insacca chicche e pasticci a macca.
[takes a glass and raises it]
Ip! Ip!

Chorus (S) [toasting]
O Kami! o Kami!
Pinkerton
Beviamo ai novissimi legami,
Yakusidé, Chorus (T)
O Kami! o Kami!
Pinkerton
beviamo ai novissimi legami.
Cousin, The Mother
Beviamo, beviamo!
a Cousin, The Mother, Chorus (SA)
O Kami! o Kami!
Beviamo ai novissimi legami.
[the toasts are interrupted by strange cries coming from the path on the hill]

Her uncle, the Bonze [from the distance]
Cio-cio-san!
[at this shout all the relations and friends are thunderstruck, and huddle together in terror: Butterfly remains alone in a corner]
Cio-cio-san!
Abbominazione!

Butterfly, Chorus (ST) [amazed]
Lo zio Bonzo!

Goro [annoyed at the Bonze's arrival]
| Un corno al guastafeste!
| Chi ci leva d'intorno
| le persone moleste?...
The Bonze
\ Cio-cio-san! Cio-cio-san!
Goro [signs to the servants to take away the tables, stools and cushions; and then prudently retires, grumbling furiously]

The Bonze [coming nearer]
Cio-cio-san!
[In the background appears the odd figure of the Bonze, who comes forward in a rage]
Cio-cio-san!

The Bonze [at the sight of Butterfly, who stands isolated from the rest, the Bonze stretches out his hands threateningly towards her]
Che hai
tu fatto alla Missione?

Chorus and the Cousin (ST)
Rispondi, Cio-cio-san!

Pinkerton [angry at the scene made by the Bonze]
Che mi strilla quel matto?

The Bonze
Rispondi, che hai tu fatto?

Friends and relations (ST) [anxiously, turning to Butterfly]
Rispondi, Cio-cio-san!

The Bonze
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
[shouting]
Ci ha rinnegato tutti!

Chorus (SATT) [scandolized, shouting long and loud]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze
Rinnegato vi dico,...
il culto antico.

Chorus (ST) [shouting]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze [hurls imprecations at Butterfly, who hides her face in her hands: her mother comes forward to protect her, but the Bonze pushes her away roughly, and approaches Butterfly in a fury, shouting in her face:]
Kami sarundasico!

Chorus (ST)
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!

Pinkerton [has lost patience, and intervenes between the Bonze and Butterfly]
Ehi, dico: basta, basta!

The Bonze [at the sound of Pinkerton's voice the Bonze stops short in amazement, then with a sudden resolve he invites relations and friends to come away]
Venite tutti. Andiamo!
[to Butterfly]
Ci hai rinnegato e noi...

[all retire hastily to the back and stretch their arms towards Butterfly]

Yakusidé and The Bonze, Chorus and Cousin (ST)
Ti rinneghiamo!

Pinkerton [authoritatively ordering all to depart]
Sbarazzate all'istante. In casa mia
niente baccano e niente bonzeria.

Chorus (ST) [shout]
Hou!

[at Pinkerton's words, they all rush hastily towards the path which leads down to the town: Butterfly's mother again tries to approach her, but is dragged away by the others]

Chorus (ST) [as they go out]
Hou! Cio-cio-san!
[rather far off]
Hou! Cio-cio-san!

[By degrees the voices grow faint in the distance.Butterfly remains motionless and silent, her face buried in her hands, whilst Pinkerton has gone to the top of the path, to make sure that all these troublesome guest have really gone]

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Kami sarundasico

Chorus (S)
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Ti rinneghiamo!

Relations and friends (S) [emphatically]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (ST) [emphatically]
Ti rinneghiamo!

Chorus (ST)
Hou! Cio-cio-san!

[evening begins to close in]

Chorus (S) [very far off]
Hou! Cio-cio-san!

[Butterfly burst into childish tears. Pinkerton hears her and anxiously hastens to her side, supporting her in her fainting condition and tenderly taking her hands from her tearful face]

Pinkerton
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi...

Chorus (S) [very far away]
Hou! Cio-cio-san!

Butterfly [holding her ears, so as not to hear the shouts]
Urlano ancor!

Pinkerton [cheering her]
Tutta la tua tribù
e i Bonzi tutti del Giappon non valgono
il pianto di quegli occhi
cari e belli.

Butterfly [smiling with childlike pleasure]
Davver?
[evening begins to fall]
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cor.
[stoops to kiss Pinkerton's hand]

Pinkerton [gently stopping her]
Che fai?... la man?

Butterfly
M'han detto
che laggiù fra la gente costumata
è questo il segno del maggior rispetto.

Suzuki [within] [murmuring]
E Izaghi ed Izanami
sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
sarundasico, e Kami.

Pinkerton [wondering at the subdued murmurs]
Chi brontola lassù?

Butterfly
È Suzuki che fa la sua preghiera
seral.

[Evening draws in more and more and Pinkerton leads Butterfly towards the house]

Pinkerton
Viene la sera

Butterfly
e l'ombra e la quiete.

Pinkerton
E sei qui sola.

Butterfly
Sola e rinnegata!
Rinnegata... e felice!

Pinkerton [Pinkerton claps his hands thrice: the servants and Suzuki hasten in and Pinkerton orders:]
A voi, chiudete.

[the servants silently slide along several partitions]

Butterfly [with deep feeling to Pinkerton]
Sì, sì, noi tutti soli...
E fuori il mondo...

Pinkerton [laughing]
E il Bonzo furibondo.
[sits down and takes a cigarette]

Butterfly [to Suzuki, who has come in with the servants is awaiting orders]
Suzuki, le mie vesti.

[Suzuki rummages in a trunk and gives Butterfly her night attire and a small box with toilet requirements.]

Suzuki [bowing low to Pinkerton]
Buona notte.

[Pinkerton claps his hands, the servants run away].
Butterfly retires to a corner at the back, and assisted by Suzuki, carefully performs her toilet for the night, exchanging her wedding-garment for one of pure white; then she sits down on a cushion and looking in a small hand-mirror arranges her hair. Suzuki goes out.

Butterfly
Quest'obi pomposa
di scioglier mi tarda...
/ si vesta la sposa
| di puro candor.
| Tra motti sommessi
| sorride e mi guarda.
| Celarmi potessi!
| ne ho tanto rossor!
Pinkerton [lounging on the wicker chair, watches Butterfly]
| Con moti di scojattolo
| i nodi allenta e scioglie!...
| Pensar che quel giocattolo
| è mia moglie. Mia moglie!
[smiling] Ma tal
\ grazia dispiega,
/ ch'io
| mi struggo per la febbre
| d'un subito desìo.
[rising, gradually draws closer to Butterfly]
Butterfly
| E ancor l'irata
\ voce mi maledice...
Butterfly rinnegata...
Rinnegata... e felice.

Pinkerton [raises Butterfly gently, and goes out with her on the terrace]
Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra candidi veli.

Butterfly [goes down from the terrace, Pinkerton follows her]
Somiglio
la Dea della luna,
la piccola Dea della luna che scende
la notte dal ponte del ciel.

Pinkerton
E affascina i cuori...

Butterfly
E li prende,
e li avvolge in un bianco mantel.
E via se li reca
negli alti reami,

Pinkerton
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole
che appagan gli ardenti desir?

Butterfly
Le sa. Forse dirle non vuole
per tema d'averne a morir,
per tema d'averne a morir!

Pinkerton
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita, e sorride
per gioie celestiali
[drawing close to Butterfly and taking her face in his hands]
come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.
[Butterfly, with a sudden movement, withdraws herself from Pinkerton's ardent embrace]

Butterfly [reticently]
Pensavo: se qualcuno mi volesse...
[stops short]

Pinkerton 
Perchè t'interrompi?

Butterfly [resuming, simply]
...pensavo: se qualcuno mi volesse
forse lo sposerei per qualche tempo.
Fu allora che il nakodo
le vostre nozze ci propose.
Ma, vi dico in verità
a tutta prima le propose invano.
Un uomo americano!
Un barbaro! una vespa!
Scusate, non sapevo...

Pinkerton [encouraging her to go on]
Amor mio dolce! E poi?..
Racconta...

Butterfly
Adesso voi
siete per me l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.

[Butterfly has a sudden panic and puts her hands to her ears, as though she still heard her relatives shouting; then she rallies and once more turns confidingly to Pinkerton.]

Siete
alto, forte. Ridete
con modi si palesi!
E dite cose che mai non intesi.
Or son contenta,
or son contenta.

[Night has closed in completely: the sky is unclouded and closely strewn with stars]

Butterfly [slowly drawing nearer to Pinkerton] [tenderly, almost beseechingly]
Vogliatemi bene,
un bene piccolino,
un bene da bambino
quale a me si conviene,
vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda
del mare.

Pinkerton
Dammi ch'io baci le tue mani care.
[bursts out very tenderly]
Mia Butterfly! come t'han ben nomata
tenue farfalla...
[at these words Butterfly's face clouds over and she withdraws her hands]

Butterfly
Dicon ch'oltre mare
se cade in man dell'uom,
[with an expression of fear]
ogni farfarla
da uno spillo è trafitta
[with anguish] ed in tavola infitta!..

Pinkerton [taking her hands again gently, and smiling]
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perchè?
Perchè non fugga più.
[with ardour and embracing her affectionately]
Io t'ho ghermita...
Ti serro palpitante.
Sei mia.

Butterfly [throwing herself into his arms]
Sì, per la vita.

Pinkerton
Vieni, vieni...
[Butterfly draws back, as though ashamed of having been too bold]
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
[points to the starlit sky]
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

Butterfly [looking at the sky, enraptured]
Ah! Dolce notte!..

Pinkerton
Vieni, vieni...

Butterfly
Quante stelle!
/ Non le vidi mai sì belle!
Pinkerton
\ È notte serena!
Ah! vieni, vieni.
È notte serena!..
Guarda: dorme ogni cosa!

Butterfly
Dolce notte! Quante stelle!
Pinkerton
Vieni, vieni!
Butterfly
Non le vidi mai sì belle!
Pinkerton
Vieni, vieni!
Butterfly
Trema, brilla ogni favilla
Pinkerton
Vien, sei mia!...
Butterfly
col baglior d'una pupilla. Oh!
/ Oh! quanti occhi fisi, attenti
| d'ogni parte a riguardar!
| pei firmamenti,
| via pei lidi, via pel mare...
Pinkerton [with amorous desire]
| Via l'angoscia dal tuo cor!
| Ti serro palpitante.
| Sei mia.
| Ah! Vien, vien sei mia
| ah! vieni, guarda:
\ dorme ogni cosa!..
Ti serro palpitante.
Ah, vien!

Butterfly
Ah! quanti occhi fisi, attenti!
quanti sguardi!
Pinkerton
Guarda: dorme ogni cosa:
/ Ah! vien! ah! vieni, vieni!
| Ah! vien, ah! vien, sei mia!
| ah! vien!
Butterfly
| ride il ciel!
| Ah! Dolce notte!
| Tutto estatico d'amor
\ ride il ciel!

[They go up from the garden into the house].

The curtain falls.

End of Act I.



Main pages: [ Libretto | Opera | Composer | OperaGlass]

29 Mar 2009
L. ILLICA & G. GIACOSA; R. H. ELKIN / GIACOMO PUCCINI

Madam Butterfly



Act I.

A Japanese house, terrace and garden.
Below, in the background, the bay, the harbour and the town of Nagasaki.

The curtain rises.
[From the room at the back of the little house, Goro, with much bowing and scraping, leads in Pinkerton, and with much ostentation but still obsequiously, draws his attention to the details of the structure. Goro makes a partition slide out at the back, and explains its use to Pinkerton]
[They come forward a little on the terrace]

Pinkerton [surprised at all he has seen, says to Goro:]
And the walls – and the ceiling...

Goro [enjoying Pinkerton's surprise]
They will come and will go,
just as it may suit your fancy
to exchange and to vary
new and old in the same surroundings.

Pinkerton [looking around]
The marriage chamber,
where is it?

Goro [pointing in two directions]
Here, or there!... according...

Pinkerton
A wonderful contrivance!
The hall?

Goro [showing the terrace]
Behold!

Pinkerton [amazed]
In the open?...

Goro [makes the partition slide out towards the terrace]
A wall slides outward...

Pinkerton [whilst Goro is making the partitions slide out]
I see now!... I see it!... Another...

Goro
Runs along!

Pinkerton
And so the fairy dwelling...

Goro [protesting]
Springs like a tow'r from nowhere,
complete from base to attic.
[invites Pinkerton to go down into the garden]

Pinkerton
Comes and goes as by magic!

[Goro claps his hands loudly three times]
[enter two men and a woman who humbly and slowly go down on their knees before Pinkerton]

Goro [in rather nasal tones, pointing to them]
This is the trusty handmaid,
who waits upon your wife,
[fulsomely] faithful and devoted.
The cook... And this the servant. They're embarrass'd
at such great honour.

Pinkerton [impatiently]
Their names?

Goro [pointing to Suzuki]
Miss Gentle Breeze-of Morning.
[pointing to one servant] Ray-of-the-golden Sunbeam.
[pointing to the other servant] Sweet-scented Pinetree.

Pinkerton
Foolishly chosen nicknames!
I will call them scarecrows!
[pointing to them one by one]
scarecrow first, scarecrow second, and scarecrow third!

Suzuki [still on her knees, but grown bolder, raises her head]
Your Honour deigns to smile?
Your smile is fair as flow'rs.
Thus spake the wise Ocunama:
A smile conquers all, and defies
ev'ry trouble. Pearls may be won by smiling;
Smiles can ope the portals
of Paradise.
The perfume of the Gods,
the fountain of Life,
Thus spake the wise Ocunama:
A smile conquers all,
defies ev'ry trouble.
[Pinkerton is bored, and his attention wanders]

Goro [perceiving that Pinkerton begins to be bored at Suzuki's loquacity, claps his hands thrice]
[The three rise and quickly disappear into the house]

Pinkerton
When they begin to talk,
alike I find all women.
[to Goro who has gone to the back to look out]
Why look you?

Goro
Watching for the bride's arrival.

Pinkerton
All is ready?

Goro
Ev'ry detail.
[thanks with a deep bow]

Pinkerton
You shining light of brokers!

Goro
There will come: the official registrar,
the relations, your country's Consul,
your future wife. Here you'll sign the contract
and solemnize the marriage.

Pinkerton
Are there many relations?

Goro
Her mother, grandam, and the Bonze, her uncle,
(who'll hardly honour us with his appearance)
and her cousins, male and female,
Of ancestors I reckon... and other blood relations,
Around two dozen.
As to the descendants...
that may be left I reckon,
[with obsequious presumption]
to your Honour and lovely Butterfly.

Pinkerton
O shining light of brokers!
[Goro thanks him with a deep bow]

Sharpless [from within, rather far off]
A plague on this steep ascent!
Stumbling! and spluttering!

Goro [who has run to the background, announces:]
Here comes the Consul.
[bows low before the Consul]

Sharpless [enters, quite out of breath]
Ah! the scramble up
has left me breathless!

Pinkerton [goes to meet the Consul: they shake hands]
Good-day, friend, welcome.

Goro [to the Consul]
Good-day, sir, welcome.

Sharpless
Ough!

Pinkerton
Quickly, Goro,
fetch some refreshment.
[Goro hurries into the house]

Sharpless [panting and looking around]
Lofty!

Pinkerton [Pointing to the view]
But lovely!

Sharpless [looking at the sea and the town below]
Nagasaki, the ocean,
the harbour...

Pinkerton [pointing to the house]
This is a dwelling
which is managed by magic.
[Goro comes bustling out of the house, followed by the two servants. They bring glasses, bottles and two wicker lounges: they place the glasses and bottles on a small table, and return to the house]

Sharpless
Yours?

Pinkerton
I bought this house
for nine hundred and ninety nine years,
but with the option, at ev'ry month,
to cancel the contract!
I must say, in this country,
the houses and the contracts are elastic!

Sharpless
The man of bus'ness profits by it.

Pinkerton
Surely.
[invites Sharpless to be seated]

Pinkerton [frankly]
The whole world over,
on business and pleasure,
the Yankee travels all danger scorning.
His anchor boldly he casts at random...
[breaking off to offer Sharpless a drink]
Milk-Punch, or Whisky?
[resuming]
His anchor boldly he casts at random,
until a sudden squall
upsets his ship, then up go sails and rigging.
And life is not worth living
if he can't win the best
and fairest of each country,...

Sharpless
That's an easy-going gospel...

Pinkerton [continuing]
and the heart of each maid.

Sharpless
A very easy gospel
which makes life very pleasant,
but is fatal in the end.

Pinkerton
Fate cannot crush him, he tries again undaunted.
No one and nothing
breaks his plucky spirit.
And so I'm marrying in Japanese fashion,
tied for nine hundred
and ninety nine years!
Free, though, to annul the marriage monthly!

Sharpless
An easy going gospel.

Pinkerton
``America for ever!''

Sharpless
``America for ever!''

Sharpless
Is the bride very pretty?

[Goro, who has overheard, approaches the terrace eagerly and officiously]

Goro
Fair as a garland
of fragrant flowers. Brighter
than a star in the heavens.
And for nothing: one hundred
yen!
[to the Consul] If your Augustness will entrust me,
I have a fine selection...

[The Consul laughingly declines]

Pinkerton [very impatiently]
Go and fetch her, Goro.
[Goro runs to the back and disappears down the hill]

Sharpless
What folly has seized you!
D'you think you are
intoxicated?

Pinkerton
May be! Perhaps! Depends
[rises impatiently, Sharpless rises also]
what you call intoxication!
Is't love or fancy,
I cannot tell you. All that I know is,
she, with her innocent charm has entranc'd me.
Almost transparently fragile and slender,
Dainty in stature, quaint little figure,
Seems to have stepped down
straight from a screen.
But from her background of varnish and lacquer,
Suddenly light as a feather she flutters,
And like a butterfly, hovers and settles,
With so much charm, such seductive graces,
That to rush after her a wild wish seized me
Tho' in the quest her frail wings should be broken.

Sharpless [seriously and kindly]
The other day, she came up
to call at the Consulate!
I did not see her, but I heard her speak.
And the mystery of her voice
touched my very soul.
Surely, love that is pure and true, speaks like that.
It were indeed sad pity
to tear those dainty wings,
and perchance to torment a trusting heart.

Pinkerton
Dearly beloved Consul,
allay your fears! We know
Sharpless
It were indeed sad pity...
Pinkerton
men of your age look on life with mournful eyes.
/ No harm I reckon these wings to raise
| and guide them to the tender flights of love!
Sharpless
| No cry of anguish should e'er be utter'd
\ by that gentle and trusting little voice.

Pinkerton [offers him more to drink]
Whisky?

Sharpless
Yes, mix me another.
[Pinkerton mixes Sharpless some whisky, and also fills up his own glass]

Sharpless [raises his glass]
Here's to your friends and relations at home.

Pinkerton [also raises his glass]
And to the day on which I'll wed
in real marriage a real wife a wife from America.

Goro [reappears, running breathlessly up the hill]
| See them! they've mounted the summit of the hill!
[pointing toward the path]
| A crowd of women hustling,
| Like the wind in branches rustling,
| Here they come bustling!
Butterfly's Girl Friends (SA) [Behind the scenes, far off]
\ Ah! ah! ah!

[Pinkerton and Sharpless retire to the back of the garden, and look out at the path on the hillside]

Girl Friends (SA)
Ah! ah! ah! ah!
ah! what a sky! and what a sea!
[still within] What a sky! and what a sea!
Butterfly [within]
There is one step more to climb.
Girl Friends (SA)
How long you tarry,
Butterfly
One moment.
Girl Friends (SA)
at last the summit.
Look, oh look, the mass of flow'rs!
Butterfly [serenely]
Across the earth and o'er the ocean,
Girl Friends (SA)
what a sky! and what a sea!
Butterfly
| Balmy breeze and scent of spring are blowing
Sharpless
\ Oh happy prattle, careless days of youth!
Butterfly
| I am the happiest maiden,
| the happiest in Japan,
| in all the world!
| Friends, I have obey'd
| the summons, the sweet summons of love,
| upon the threshold standing,
Girl Friends (SA)
| Oh, what flow'rs what a sea!
| What a sea! how many flow'rs!
| Best of luck, good luck attend you,
\ gentle maiden,
Butterfly
| Ah, here the glory
| that life or death can offer doth now await me.
Girl Friends (S)
| but 'ere you
| go beyond the threshold which invites you,
| turn and admire,
Girl Friends (AA)
| Turn and admire
\ all the things your heart holds so dear;
Girl Friends (SAA)
admire the lovely sky, the lovely flowers and the sea!
Butterfly
| Dear maidens, I hastened here
| at the call of my heart,
| at the call of my beating heart!
\ I have come hither at the call of my heart!
Girl Friends (S)
| Best of fortune attend on you
| gentle maiden, but 'ere
| you cross o'er the threshold
| pause and look behind
| you, and admire the things you hold the dearest!
Girl Friends (AA)
| Best of fortune attend on you
| gentle maiden, but 'ere
| you cross o'er the threshold
\ pause and look behind you, and admire and wonder!
[Butterfly and her girl friends appear on the stage. They all carry large bright-coloured sunshades open.]

Butterfly [to her friends]
We're there now.
[sees the three men standing together and recognizes Pinkerton. She quickly closes her sunshade and at once introduces him to her friends.]
B. F. Pinkerton. Down. [goes down on her knees.]

Girl Friends (SA) [close their sunshades and go down on their knees.]
Down.

[They all rise and ceremoniously approach Pinkerton]

Butterfly
Augustly welcome.

Girl Friends (S) [curtseying]
Hail! most Mighty.

Pinkerton [smiling]
The ascent is
rather trying?

Butterfly [measuredly]
Not so trying
to a bride
as are the weary hours
of waiting...

Pinkerton [rather sarcastically, but not unkindly]
What a pretty
compliment!

Butterfly [ingenuously]
I know better ones
than that...

Pinkerton
Gems, I doubt not!

Butterfly [anxious to show off her stock of compliments]
If you care for some
at present...

Pinkerton
Thank you... no.

Sharpless [after scanning the group of maidens with curiosity, approaches Butterfly, who listens to him attentively]
Miss ``Butterfly'' How pretty, your name.
was well chosen Are you from Nagasaki?

Butterfly
Sir, I am. My people
were formerly wealthy.
[to her friends] Say so?

Girl Friends (S) [assenting with alacrity]
It is so!

Butterfly [quite simply]
There's no one likes to own that he was born in poverty;
Is not ev'ry vagrant, when you listen to his tale,
of ancient lineage? But yet indeed
I have known riches. But the strongest oak
must fall, when the storm wind wrecks the forest...
and we had to go as geishas to earn our living.
[to her friends] Truly!

Girl Friends (S) [corroborating her]
Truly!

Butterfly
I frankly own it,
and don't blush for it.
[noticing that Sharpless smiles]
You're laughing? And why?... That's how the world runs.

Pinkerton [has listened with interest and turns to Sharpless]
(With her innocent baby-face she sets my heart throbbing...)

Sharpless [he also is interested in Butterfly's prattle, and continues to question her]
And have you no sisters?

Butterfly
None, Augustness. I have my mother.

Goro [importantly]
A most notable lady.

Butterfly
But thro' no fault whatever,
dreadfully poor is she.

Sharpless
And where is your father?

Butterfly [stops short in surprise, then answers very shortly]
Dead.

[The friends hang their heads. Goro is embarassed. They all fan themselves nervously.]

Butterfly [to break the painful silence, Butterfly turns to Pinkerton]
But I have other relations:
there is the Bonze, my uncle.

Pinkerton [with exaggerated surprise]
Never!

Girl Friends (S)
A miracle of wisdom!

Goro
Of eloquence a fountain!

Pinkerton
Thank you, thank you, kind fate!

Butterfly
And yet another uncle!
But that one...

Girl Friends (S)
Good for-nothing!

Butterfly [Kind-heartedly trying to hush them up]
Is just a little wanting.

Girl Friends (S)
An everlasting tippler.

Pinkerton
One thinker, and one drinker!
They make a pretty couple.

Butterfly [mortified]
You are not angry?

Pinkerton
Not I!
I do not care a jot!

[while Pinkerton is speaking with Butterfly, Goro leads Sharpless up to the friends and ceremoniously introduces some of them to the Consul.]

Sharpless [returning to Butterfly]
What might your age be?

Butterfly [with almost childish coquetry]
Now try to guess it!

Sharpless
Ten years.

Butterfly
Guess higher.

Sharpless
Twenty.

Butterfly
Guess lower.
Fifteen, exactly, fifteen!
[slyly]
I am old, am I not?

Sharpless
Fifteen years old!

Pinkerton
Fifteen years old!

Sharpless
The age
of playthings,

Pinkerton
And of sweetmeats!

Pinkerton [To Goro, who claps his hands, summoning the three servants, who come running out from the house.]
Call my scarecrows, to hand round
Candied flies and spiders,
[Goro gives them the orders which he in his turn takes from Pinkerton]
Preserves and pastry, and all
sorts of curious liquors,
And most peculiar delicacies
that they fancy in Japan.
[Goro signs to the servants to hurry into the house and to bring out everything]

[Having received fresh orders from Pinkerton, Goro is just going into the house himself, when he perceives some more people climbing the hill; he goes to look, then runs to announce the new arrivals to Pinkerton and Sharpless]

Goro [announces importantly]
The august High Commissioner;
The official Registrar; the relations.

Pinkerton
Come now, hurry.
[Goro runs into the house]

[From the path in the background Butterfly's relations are seen climbing the hill and passing along: Butterfly and her friends go to meet them: deep bows and kowtowing: the relations stare curiously at the two Americans. Pinkerton has taken Sharpless by the arm, and leading him to one side, laughingly makes him look at the quaint group of relations.]
[The Imperial Commissioner and the official Registrar remain in the background.]

Pinkerton
What a farce is this procession
Of my worthy new relations,
Held on terms of monthly contract!

Relations and friends (4 only) (S) [to Butterfly]
Where is he?
Relations and friends (4 only) (TT) [to Butterfly]
Where is he?

Butterfly, Relations and friends (4 others) (AA) [pointing to Pinkerton]
That is he there!

A Cousin
| Handsome he's not.
Relations and friends (4 only) (TT)
| Handsome he's not.
| No, in good truth,
| handsome he's not!
Pinkerton
| I feel sure that there behind the
| mighty fan of peacock's feathers,
| my moth'rin law is hiding.
Butterfly [offended]
| Handsomer man you never saw,
| not in your dreams.
Relations and friends (4 only) (SS)
| I think him fine!
(2 only)
| He's worth a lot!
Relations and friends (4 others) (AA)
| He's worth a lot!
(2 others)
| I think him fine!
The Mother [with deep admiration]
\ I think him fine!

Cousin [to Butterfly]
| Why, Goro offer'd
| him to me.
Butterfly [contemptuously, to her Cousin]
| To you, my dear!
Pinkerton [pointing to Yakuside]
\ And that shabby looking ninny
Is the mad and boozy uncle.

Relations and friends (3 only & 3 only) (ST) [to the Cousin]
Because on her
his choice did fall,
She would look down
/ upon us all!
Relations and friends (3 others) (AT)
| I think her beauty's
| on the wane.
Relations and friends (3 others) (T) [pitying Butterfly]
| I think her beauty's
\ on the wane.
Relations and friends (3 only & 3 only) (ST)
He'll never stay.
Cousin, Relations and friends (3 others) (A)
I hope he won't.
Relations and friends (3 only & 3 others) (T)
I hope he won't.
Relations and friends (3 only & 3 others) (SA)
I think her beauty
on the wane.

Goro [annoyed at the idle chatter, goes from one to another, entreating them to lower their voices]
For goodness' sake
be silent all.

Uncle Yakusidé [staring at the servants who are bringing wines and liquors]
Is there no wine?

The Mother [leering, trying to keep out of sight]The Aunt 
Let's look around.

Relations and friends (4 special ones) (S) [with satisfaction, to Yakusidé]
| I've just seen some,
| the hue of tea,
| the hue of tea,
| and crimson too!
Relations and friends (4 others) (AA) [looking pityingly at Butterfly]
| I think her beauty
| on the wane,
| 'tis on the wane.
\ He'll never stay.
The Mother, The Aunt, Relations and friends (tutti) (SSA) [falsetto]
Ah! hu!
Relations and friends (T) [in a nasal tone]
Ah! hu!
The Mother, The Aunt, Relations and friends (SA)
ah! hu!
The Mother
| I think him fine!
| To tell the truth, a finer man
| you never saw, not in your dreams.
| I think him fine!
| A finer man you never saw,
| not in your dreams, not in your dreams.
| I think him fine! He's worth a lot.
| I think he is fine!
Cousin [to Butterfly]
| Goro had offer'd him to me, but I said no!
| Handsome he's not, to tell the truth!
| Why, Goro offer'd him to me, but I said no.
| To tell the truth, I think him plain, to tell the truth.
| He'll never stay, I hope he won't. I hope he won't!
Relations and friends (S)
| Handsome he's not, to tell the truth, handsome he's not!
| Handsome he's not, to tell the truth!
| Why, Goro offer'd him to me, but I said no.
| To tell the truth, I think him plain, to tell the truth.
| He'll never stay, I hope he won't, I hope he won't!
Relations and friends (A)
| Handsomer man you never saw, not in your dreams!
| I think him fine! He's worth a lot.
| To tell the truth he is so fine, I think him grand,
| To tell the truth, I think him fine, to tell the truth.
| He'll never stay, I hope he won't, I hope he won't!
Uncle Yakusidé
| Is there no wine? Let's look around, let's look around.
| I've just seen some the hue of tea, and crimson too, and crimson too.
| Is there no wine? Let's look around!
Relations and friends (T)
| Handsome he's not, to tell the truth, handsome he's not!
| Why, Goro offer'd him to you,
| but you said no! but you said no!
| I think her beauty on the wane, yes, on the wane.
| He'll never stay, I hope he won't, I hope he won't!
The Aunt
| He's worth a lot!
| To tell the truth, a finer man
| you never saw, not in your dreams.
| I think him fine!
| A finer man you never saw,
| not in your dreams, not in your dreams.
| I think him fine! He's worth a lot.
| I think he is fine!
Butterfly [to the cousin]
\ A likely tale!

Goro [tries again to stop their chatter, then he signs them to be silent]
For pity's sake
be silent now!
Sh! sh! sh!

Sharpless [to Pinkerton, aside]
Indeed, my friend, you're lucky!

[at signs from Goro the relations and guests crowd together in a bunch, but still chattering excitedly.]

Relations and friends and the Cousin (S)
| Goro offer'd him to me!
Relations and friends and the Mother (A)
| He is grand, I think him fine!
Pinkerton
| Ah she's a gem, a flower.
Sharpless
\ Ah trebly lucky Pinkerton,
[meanwhile Goro has made the servants bring out some small tables on which are placed various cakes, sweetmeats, wines, liquors, and tea-sets.]
Relations and friends and the Cousin (S)
| Goro offer'd him to me!
Relations and friends and the Mother (A)
| He is grand, I think him fine!
Pinkerton
| Her fascinating presence
Sharpless
\ Since fate has let you gather
Relations and friends and the Cousin (S)
| But my answer it was no!
Relations and friends and the Mother (A)
| I would not have answered no!
Pinkerton
| Fans the flame of my passion.
Sharpless
\ A flower hardly open'd
[They then place on one side some cushions and a table, with writing materials,]
Relations and friends and the Cousin (S)
| But I answer'd no!
Relations and friends and the Mother (A)
\ I would not say no!
Sharpless
I have never seen fairer,
/ nor sweeter maiden than
| this little Butterfly.
| Do not look on this contract
| And on her faith as folly
Relations and Friends (S)
| I should not have far to seek,
| Better men than him to find
| and I would answer no,
| and I would answer no, no, no!
Relations and Friends (A)
| No, my dear, that is not so,
| Truly a great lord is he,
| I'd never answer no,
| I'd never answer no, no, no!
Butterfly [to her people]
| Attention, if you please.
Pinkerton
| Ah she's a gem, a flower
| Which in good faith I have gather'd!
Relations and Friends (TT)
\ She will be divorced, she will be divorced, she'll be divorced!

Sharpless
I warn you!
For she trusts you.
[points to Butterfly]

Butterfly
Mother, come here,
[to the others] listen to me:
all of you look,
[spoken, in childish tones]
one, two, three,
all of you down!
[at a sign from Butterfly they all kowtow to Pinkerton and Sharpless]

[Butterfly introduces her relations to Pinkerton, whilst the others note with marked satisfaction the liquors and sweetmeats which have been spread]

Butterfly 
My mother.

Pinkerton
Most charm'd to meet you.

The Mother
Your Augustness dazzles me with fairness.

Butterfly
My cousin and her son.

Pinkerton [giving the child a playful smack; the latter draws back timidly]
He bids fair to grow sturdy!

The Cousin [bowing]
Your Augustness.

Butterfly
My uncle Yakusidé.

Pinkerton
Is that he? [laughing loudly] Ha! Ha!

Relations and Friends (SAT) [pushing Yakusidé forward]
Yakusidé...
[laughing] Ha! Ha!

Yakusidé [laughing]
Eh! eh! eh! eh!
[obsequiously to Pinkerton]
Your antecedents shall live forever!

Relations and Friends (one half) (ST) [to Pinkerton]
May the Heavens smile upon thee.

Relations and Friends (the other half) (ST)
May your path be strewn with roses.

Yakusidé
Your antecedents shall live forever.

Pinkerton [thanks them all, and to get rid of them shows them the delicacies spread out, then he turns to Sharpless again]
Lord, what foolish people!

[Goro accompanies the Consul, the Commissioner and the Registrar to the table with writing materials. The Consul examines the papers and gets the bond ready.]
[Pinkerton approaches Butterfly.]

Pinkerton [gently, offering Butterfly some sweetmeats, whilst the Mother and the Cousin rise and join the rest of the relatives.]
Here's to our love!
[seeing that Butterfly appears embarrassed]
What, don't you like the sweetmeats?

Butterfly
Mister B. F. Pinkerton,
[shows him her hands and arms which are encumbered by stuffed-out sleeves]
forgive me...
I should like to... a young girl's few possessions.

Pinkerton
But where are they?

Butterfly [pointing to her sleeves]
They are here... are you angry?

Pinkerton [rather astonished, smiles, then quickly and gallantly reassures her]
Nay, angry,
why dear little Butterfly?

Butterfly [empties her sleeves, placing their contents one by one on a stool]
Silken kerchiefs... For smoking... A coloured ribbon.
A little silver buckle...
And a mirror... And a fan...

Pinkerton [sees a jar]
What is that you have?

Butterfly
A little jar of carmine.

Pinkerton
Oh fie!

Butterfly
You mind it?
[throws away the pot of paint]
There!
[draws forth a long narrow sheath]

Pinkerton
And that thing?

Butterfly [very gravely]
That I hold most sacred.

Pinkerton [curiously]
And am I not to see it?

Butterfly
Not here in public.
[beseeching and grave, lays down the sheath very reverently]
Pray excuse me.

Goro [who has approached, whispers to Pinkerton]
It was sent
by the Mikado to her father, with a message...
[imitating the action of suicide]

Pinkerton [softly to Goro]
And her father?

Goro
Was obedient.
[withdraws, mingling with the guests]

Butterfly [takes some images from her sleeves and shows them to Pinkerton]
The Ottokè.

Pinkerton [takes one and examines it with curiosity]
These small figures? Can you mean it?

Butterfly
The souls of my forefathers.
[puts down the images, then rises]

Pinkerton
Ah! I bow before them.

Butterfly [leads Pinkerton to one side and says to him in respectfully confidential tones:]
Hear what I would tell you:
Yesterday I crept softly to the Mission.
Ent'ring on my new life,
I wish to adopt another religion.
[timidly]
No one knows what I've done,
neither friends nor relations. My fate I have to follow,
And full of humble faith,
I bow before the God of my dear master.
The Fates have willed it.
For me you spent a hundred yen,
But I shall take care to be most frugal.
And to give you more pleasure,
I can almost forget my race and kindred!
[goes to take up the images]
Away they go!
[cutting short the note, and appearing alarmed lest her relatives should have overheard her]
[Butterfly throws down the Ottoké]

Goro [Meanwhile Goro has approached the Consul, and having received his orders, thunders forth in stentorian tones:]
Silence, silence!

[The chattering ceases: they all leave off eating and drinking and come forward in a circle, listening with much interest. Pinkerton and Butterfly stand in the centre.]

The Commissioner [reads out]
Leave is given to the under sign'd,
Mister B. F. Pinkerton,
Lieutenant serving on the gunboat
Abra'm Lincoln, of the United States Navy
of North America:
And to the spinster, known as Butterfly,
Inhabitant of Omara Nagasaki,
To join in bonds of wedlock. To wit
the former, of his free accord and will.
The latter with consent of her relations,
[hands the bond for signature]
Witnesses of the contract.

Goro [with much unction]
The bridegroom.
[Pinkerton signs]
Now the bride.
[Butterfly signs]
And all is settled.
[The relatives hasten to sign]

[The friends approach Butterfly full of congratulations and deep bows]

Girl Friends (S)
Dear Madam Butterfly.

Butterfly [corrects them, with finger raised].
Nay, Madam B. F. Pinkerton.

[The friends cluster round Butterfly and congratulate her: meanwhile the Registrar removes the bond and the other papers, then informs the Commissioner that the ceremony is over.]

The Commissioner [congratulating Pinkerton]
The best of wishes.

Pinkerton
I thank you most sincerely.
[bowing to him]

The Commissioner [approaches the Consul]
May I ask, are you going?

Sharpless
I'll go with you.
[nodding to Pinkerton]
We shall meet tomorrow?
[shaking hands with Pinkerton]

Pinkerton
Tomorrow, surely.

The Registrar [Taking leave of Pinkerton]
The best of luck.

Pinkerton
I'm much obliged.

[The Consul, the Commissioner and the Registrar depart, to go down to the town]

Sharpless [Comes back again and says to Pinkerton in significant tones]
Be careful!

[Pinkerton reassures him with a gesture and gives him a friendly wave of the hand]
[Sharpless goes down by the path. Pinkerton who has gone towards the background, waves his hand to him again.]

Pinkerton [Returns to the front, and says to himself, rubbing his hands:]
(Now quickly to get rid
of this little family party! How shall I do it?)
[gaily to Yakusidé]
This way, good uncle.
[mixing him some whisky]
Here, the stirrup cup for you I'm mixing.

Yakusidé
Yes rather! lets have twenty!

Pinkerton [giving him the bottle]
And here's the whisky bottle.

Friends (some) (T) [making fun of Yakusidé]
Oh, the drunkard!
Friends (others) (T)
Oh, the drunkard!
Relations and Friends (some) (S) [making fun of Yakusidé]
Oh! the drunkard!
Relations and Friends (others) (A)
Oh! the drunkard!
Relations and Friends (some) (T) [laughing]
Ha ha ha!
Relations and Friends (S) [laughing]
Ha ha ha!
Relations and Friends (others) (T)
Ha ha ha!
Relations and Friends (A) [laughing]
Ha ha ha!

Yakusidé [pompously, without heeding the mockers]
Drink up your Saki and kneel to the Almighty.

Relations and Friends (S) [mocking him]
Drink up your Saki, drink up your Saki and to your Gods incline your knee.

Relations and Friends (T)
Drink up your Saki,
drink up your Saki and to your Gods incline your knee.

Pinkerton [is about to mix some drink for Butterfly's mother.]
Here's some for you...

Butterfly [stops him pouring out]
No, thank you.

Pinkerton [turning from one to another and offering]
and the friends and relations... 
Take some cakes and a glass
of sherry.

Yakusidé [coming forward eagerly]
Thanks, with pleasure

Relations and Friends (half) (S) [drive Yakusidé away]
Oh, the drunkard!
Relations and Friends (the other half) (A)
Oh, the drunkard!

Goro [to Pinkerton, so that he may not encourage the drunkard too much]
Gently, sir, gently, gently, sir, gently!
Give him a chance and he'd drink up the ocean!
Relations and Friends (STT)
Gently, sir, gently, gently, sir, gently!
Give him a chance and he'd drink up the ocean!

Pinkerton [to the child, giving him a lot of sweets]
Your turn, young rascal;
spread out your hands and stuff up your sleeves
With cakes and sweetmeats and lots of pastry:
[takes a glass and raises it]
Hip! Hip!

Chorus (S) [toasting]
O Kami! o Kami!
Pinkerton
Let's drink to the newly married couple,
Yakusidé, Chorus (T)
O Kami! o Kami!
Pinkerton
Let's drink to the newly married couple.
Cousin, The Mother
Let's drink to the couple!
A Cousin, The Mother, Chorus (SA)
O Kami! o Kami!
Let's drink to the newly married couple.
[the toasts are interrupted by strange cries coming from the path on the hill]

Her uncle, the Bonze [from the distance]
Cho-cho-san!
[at this shout all the relations and friends are thunderstruck, and huddle together in terror: Butterfly remains alone in a corner]
Cho-cho-san!
Abomination!

Butterfly [amazed]
/ 'Tis my uncle! | Chorus (ST) [amazed]
\ 'Tis her uncle!

Goro [annoyed at the Bonze's arrival]
| A plague on this intruder!
| What on earth brought him hither
| of all troublesome people?...
The Bonze [approaching]
\ Cho-cho-san! Cho-cho-san!
Goro [signs to the servants to take away the tables, stools and cushions; and then prudently retires, grumbling furiously]

The Bonze [coming nearer]
Cho-cho-san!
[In the background appears the odd figure of the Bonze, who comes forward in a rage]
Cho-cho-san!

The Bonze [at the sight of Butterfly, who stands isolated from the rest, the Bonze stretches out his hands threateningly towards her]
What were
you doing at the Mission?

Chorus and the Cousin (ST)
Give answer, Cho-cho-san!

Pinkerton [angry at the scene made by the Bonze]
What's that lunatic shrieking?

The Bonze
Give answer, what were you doing?

Friends and relations (ST) [anxiously, turning to Butterfly]
Give answer, Cho-cho-san!

The Bonze
How then, don't you even falter?
Are these the fruits of evil?
[shouting]
She has renounced us all!

Chorus (SATT) [scandalized, shouting long and loud]
Hou! Cho-cho-san!

The Bonze
She's renounced, let me tell you,
her true religion

Chorus (ST) [shouting]
Hou! Cho-cho-san!

The Bonze [hurls imprecations at Butterfly, who hides her face in her hands: her mother comes forward to protect her, but the Bonze pushes her away roughly, and approaches Butterfly in a fury, shouting in her face:]
Kami sarundasico!

Chorus (ST)
Hou! Cho-cho-san!

The Bonze
In everlasting torment
may your wicked soul perish!

Pinkerton [has lost patience, and intervenes between the Bonze and Butterfly]
Be silent now, d'you hear me!

The Bonze [at the sound of Pinkerton's voice the Bonze stops short in amazement, then with a sudden resolve he invites relations and friends to come away]
Come with me all we'll leave her!
[to Butterfly]
You have renounced us all

[all retire hastily to the back and stretch their arms towards Butterfly]

Yakusidé and The Bonze, Chorus and Cousin (ST)
And we renounce you!

Pinkerton [authoritatively ordering all to depart]
Leave the place on the instant. Here I am master.
I'll have no turmoil and no disturbance here.

Chorus (ST) [shout]
Hou!

[at Pinkerton's words, they all rush hastily towards the path which leads down to the town: Butterfly's mother again tries to approach her, but is dragged away by the others]

Chorus (ST) [as they go out]
Hou! Cho-cho-san!
[rather far off]
Hou! Cho-cho-san!

[By degrees the voices grow faint in the distance. Butterfly remains motionless and silent, her face buried in her hands, whilst Pinkerton has gone to the top of the path, to make sure that all these troublesome guests have really gone]

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Kami sarundasico!

Chorus (S)
Hou! Cho-cho-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
We all renounce you!

Chorus (S) [emphatically]
Hou! Cho-cho-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (ST) [emphatically]
We all renounce you!

Chorus (ST)
Hou! Cho-cho-san!

[evening begins to close in]

Chorus (S) [very far off]
Hou! Cho-cho-san!

[Butterfly burst into childish tears. Pinkerton hears her and anxiously hastens to her side, supporting her in her fainting condition and tenderly taking her hands from her tearful face]

Pinkerton
Dearest, my dearest, weep no more.
Let the frogs croak their loudest.

Chorus (S) [very far away]
Hou! Cho-cho-san!

Butterfly [holding her ears, so as not to hear the shouts]
Hark how they yell!

Pinkerton [cheering her]
All your respected tribe
and all the Bonzes in Japan
are not worth a tear
from those dear little almond eyes of yours.

Butterfly [smiling with childlike pleasure]
Indeed?
[evening begins to fall]
I'll weep no more.
And now I'm scarcely grieved at their desertion.
So sweet are your words of comfort,
Which fall like gentle balm on my heart.
[stoops to kiss Pinkerton's hand]

Pinkerton [gently stopping her]
What's this? my hand?

Butterfly
They tell me
that abroad, where the people are more cultured,
this is a token of the highest honour.

Suzuki [within] [murmuring]
And Izaghi and Izanami
sarundasico, and Kami
and Izaghi and Izanami
sarundasico, and Kami.

Pinkerton [wondering at the subdued murmurs]
Who's murmuring in there?

Butterfly
'Tis Suzuki who offers up
her evening pray'r.

[Evening draws in more and more and Pinkerton leads Butterfly towards the house]

Pinkerton
Evening is falling

Butterfly
With shadows and quiet.

Pinkerton
You're here alone.

Butterfly
Alone and renouncèd!
They've renounc'd me, and yet I'm happy!

Pinkerton [Pinkerton claps his hands thrice: the servants and Suzuki hasten in and Pinkerton orders:]
Come hither, the shosi.

[the servants silently slide along several partitions]

Butterfly [with deep feeling to Pinkerton]
Yes, we are all alone
The world is yonder.

Pinkerton [laughing]
And your uncle breathing thunder!
[sits down and takes a cigarette]

Butterfly [to Suzuki, who has come in with the servants is awaiting orders]
Suzuki, bring my garments.

[Suzuki rummages in a trunk and gives Butterfly her night attire and a small box with toilet-requirements.]

Suzuki [bowing low to Pinkerton]
Goodnight, Sir.

[Pinkerton claps his hands, the servants run away].

Butterfly
[retires to a corner at the back, and assisted by Suzuki, carefully performs her toilet for the night, exchanging her wedding-garment for one of pure white; then she sits down on a cushion and looking in a small hand-mirror arranges her hair. Suzuki goes out]
I long to be rid
of this ponderous obi,...
/ A bride must be robed
| in a garment of white.
| He's peeping and smiling,
| conceal'd by the lattice,
| Oh, could I but vanish,
| my blushes to hide!
Pinkerton [lounging on the wicker chair, watches Butterfly]
| Just like a little squirrel
| are all her pretty movements!
| To think that pretty plaything
| is my wife! My wife!
[smiling] But her charm
\ is so alluring,
/ My heart
| is beating madly
| with passionate longing!
[rising, gradually draws closer to Butterfly]
Butterfly
| I hear his angry voice
\ still shouting curses...
Butterfly they've renounced her,
They've renounced her, still she's happy.

Pinkerton [raises Butterfly gently, and goes out with her on the terrace]
Child, from whose eyes the witchery is shining,
now you are all my own.
You're clad all in lily white raiment.
How sweet are your tresses of brown
in your snowy garment.

Butterfly [goes down from the terrace, Pinkerton follows her]
I am like
the Moon's little Goddess,
the little Moon-Goddess who comes down by night
From her bridge in the star-lighted sky.

Pinkerton
Bewitching all mortals...

Butterfly
Then she takes them,
And she wraps them in mantle of white
And away she bears them, To realms high above.

Pinkerton
But dear one, as yet you have not told me,
Have not told me yet that you love me
D'you think that my Goddess
knows the sweet words I am yearning to hear?

Butterfly
She knows, but perhaps will not say them,
For fear she may die of her love,
for fear she may die of her love!

Pinkerton
Fear not, my dearest, for love does not mean dying,
rather living, And it
radiates happiness celestial.
[drawing close to Butterfly and taking her face in his hands]
I see it shine, as in your eyes, dearest, I'm gazing.
[Butterfly, with a sudden movement, withdraws herself from Pinkerton's ardent embrace]

Butterfly [reticently]
I used to think: if any one should want me...
[stops short]

Pinkerton 
Why do you falter?

Butterfly [resuming, simply]
I used to think: if any one should want me
Then perhaps for a time I might have married
'Twas then that the Nakodo
Came to me with your marriage offer
But, the truth I must confess:
At the beginning, all he said was useless.
A stranger from America!
a foreigner! a barbarian!
Forgive me, I did not know...

Pinkerton [encouraging her to go on]
My gentle darling! and then?
Continue...

Butterfly
But now, belovèd
You are the world, more than the world to me.
Indeed I liked you the very first moment
That I saw you.

[Butterfly has a sudden panic and puts her hands to her ears, as though she still heard her relatives shouting; then she rallies and once more turns confidingly to Pinkerton.]

You're so strong,
so handsome! Your laugh
is so open and so hearty!
The things you say are so fascinating.
Now I am happy.
Yes, I am happy.

[Night has closed in completely; the sky is unclouded and closely strewn with stars]

Butterfly [slowly drawing nearer to Pinkerton] [tenderly, almost beseechingly]
Ah, love me a little,
oh, just a very little,
As you would love a baby
'Tis all that I ask for.
Ah, love me a little
I come of a people
accustomed to little;
Grateful for love that's silent;
Light as a blossom
And yet everlasting
As the sky, as the fathomless ocean.

Pinkerton
Give me your darling hands that I may kiss them
[bursts out very tenderly]
My Butterfly! aptly your name was chosen,
Gossamer creation...
[at these words Butterfly's face clouds over and she withdraws her hands]

Butterfly
They say that in your country
If a butterfly
[with an expression of fear]
is caught by man,
He'll pierce its heart with a needle,
[with anguish] And then leave it to perish!

Pinkerton [taking her hands again gently, and smiling]
Some truth there is in that,
And can you tell me why?
That you may not escape.
[with ardour and embracing her affectionately]
See, I have caught you...
I hold you as you flutter.
Be mine.

Butterfly [throwing herself into his arms]
Yes, yours forever.

Pinkerton
Come, then, come then...
[Butterfly draws back, as though ashamed of having been too bold]
Love, what fear holds you trembling.
Have done with all misgivings.
[points to the starlit sky]
The night doth enfold us!
See the world lies sleeping!

Butterfly [looking at the sky, enraptured]
Ah! Night of rapture!

Pinkerton
Come then, come then.

Butterfly
Stars unending!
/ Never have I seen such glory!
Pinkerton
\ The night doth enfold us!
Ah! hasten, hasten!
The night enfolds us!..
See the world lies sleeping!

Butterfly
Night of rapture! Stars unending!
Pinkerton
Hasten, hasten!
Butterfly
Never have I seen such glory!
Pinkerton
Hasten, hasten!
Butterfly
Throbbing, sparkling, each star in heaven,
Pinkerton
Come, my dearest!
Butterfly
like a fiery eye is flashing. Oh!
/ Oh! how kindly are the heavens,
| Ev'ry star that shines afar!
| Is gazing on us, lighting our future for us...
Pinkerton [with amorous desire]
| Cast all fear from out your heart!
| Close to my heart I hold you.
| You're mine now,
| ah! come, come you are mine now
| Ah! come then, see the
\ whole world lies a-sleeping!..
Close to my heart I hold you,
come!

Butterfly
Oh how kindly are the heavens
on us shining!
Pinkerton
See the world lies a-sleeping.
/ Ah! come! ah, come then, dearest!
| Ah! come, come then, be mine
| ah come!
Butterfly
| see the stars!
| Ah, lovely night!
| Thy perfect calm is breathing love
\ near and far!

[They go up from the garden into the house].

The curtain falls.

End of Act I.




Madam Butterfly



Act II

Inside Butterfly's House

First Part

The curtain rises: - The curtains are drawn, leaving the room in semi-darkness. Suzuki, coiled up before the images of Buddha, is praying. From time to time she rings the prayer-bell. Butterfly is standing rigid and motionless near a screen.

Suzuki [praying]
E Izaghi ed Izanami,
Sarundasico e Kami...
[stopping short]
Oh! la mia testa!
[she rings the bell to invoke the attention of the Gods]
E tu
Ten-Sjoo-daj
[in tearful tones, looking at Butterfly]
fate che Butterfly
non pianga più, mai più, mai più!...

Butterfly [without moving]
Pigri ed obesi
son gli Dei Giapponesi!
L'americano Iddio son persuasa
ben più presto risponde a chi l'implori.
Ma temo ch'egli ignori
che noi stiam qui di casa.
[remains pensive]

[Suzuki rises, draws back the curtains and slides back the partition at the back, towards the garden]

Butterfly [turns to Suzuki]
Suzuki, è lungi la miseria?

[Suzuki goes to a small cabinet and opens a casket to look for some money]

Suzuki [goes to Butterfly and shows her a very few coins]
Questo
è l'ultimo fondo.

Butterfly
Questo? Oh! Troppe spese!

[Suzuki puts back the money into the cabinet which she closes]

Suzuki [sighing]
S'egli non torna e presto,
siamo male in arnese.

Butterfly [with decision]
Ma torna.

Suzuki [shaking her head]
Tornerà!

Butterfly [vexed, approaches Suzuki]
Perché dispone
che il Console provveda alla pigione,
rispondi, su!
[Suzuki is silent]
[still persists]
Perché con tante cure
la casa rifornì di serrature,
s'ei non volessi ritornar mai più?

Suzuki
Non lo so.

Butterfly [rather annoyed and surprised at such ignorance]
Non lo sai?
[calming down again and with proud confidence]
Io te lo dico. Per tener ben fuori
le zanzare, i parenti ed i dolori
e dentro, con gelosa
custodia, la sua sposa,
la sua sposa che son io, Butterfly.

Suzuki [still far from covinced]
Mai non s'è udito
di straniero marito
che sia tornato al suo nido.

Butterfly [furious, seizing hold of Suzuki]
Ah! Taci, o t'uccido.
[still trying to convince Suzuki]
Quell'ultima mattina:
tornerete signor? gli domandai.
Egli, col cuore grosso,
per celarmi la pena
sorridendo rispose:
``O Butterfly
piccina mogliettina,
tornerò colle rose
alla stagion serena
quando fa la nidiata il pettirosso.''
[calm and convinced]
Tornerà.

Suzuki [incredulously]
Speriam:

Butterfly [insisting]
Dillo con me:
Tornerà.

Suzuki [to please her, she repeats, but mournfully]
Tornerà...
[bursts into tears]

Butterfly [surprised]
Piangi? Perché? perché?
Ah la fede ti manca!
[full of faith and smiling]
Senti.
[acts the scene as though it were actually taking place]

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo sull'estremo
confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto
là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E... uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia e un po' per non morire
al primo incontro, ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
Piccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire.
[to Suzuki]
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, io con sicura
fede l'aspetto.
[Butterfly and Suzuki embrace with emotion]

[Butterfly dismisses Suzuki, who goes out of the door on the left. Butterfly looks after her sadly]

[Goro and Sharpless appear inb the garden: Goro looks into the room, sees Butterfly through a window and says to Sharpless who is following him:]
Goro
C'è. Entrate.
[Goro and Sharpless cross the garden]

Sharpless [approaches and cautiously knocks at the door on the Right]
Chiedo scusa...
[Sharpless sees Butterfly, who hearing someone come in, has risen.]
Madama Butterfly...

Butterfly [corrects him without turning around]
Madama Pinkerton.
Prego.
[turns and recognizes the Consul, claps her hands for joy]
Oh!
[Suzuki enters eagerly and prepares a small table with smoking materials, some cushions and a stool]
[joyfully]
il mio signor Console, signor Console!

Sharpless [surprised]
Mi ravvisate?

Butterfly [doing the honours of the house]
Ben venuto in casa
americana.

Sharpless
Grazie.

[Butterfly invites the Consul to sit near the table: Sharpless drops awkwardly onto a cushion: Butterfly sits down on the other side and smiles slyly behind her fan, on seeing the Consul's discomfort: then with great charm she asks him:]
Butterfly
Avi, antenati
tutti bene?

Sharpless [thanks with a smile]
Ma spero.

Butterfly [signs to Suzuki to prepare the pipe]
Fumate?

Sharpless
Grazie.
[anxious to explain the object of his visit, produces a letter from his pocket.]
Ho qui...

Butterfly [interrupting him, without noticing the letter]
Signore, io vedo
il cielo azzurro.
[after having taken a draw at the pipe which Suzuki has prepared she offers it to the Consul]

Sharpless [refusing]
Grazie...
[again trying to resume the thread of his talk]
Ho...

Butterfly [places the pipe on the table, and says very pressingly]
Preferite
forse le sigarette
[offers him one]
Americane?..

Sharpless [rather annoyed, takes one]
Ma grazie.
[tries to resume his talk]
Ho da mostrarvi...
[rises]

Butterfly [hands Sharpless a lighted taper]
A voi.

Sharpless [lights the cigarette, but then puts it down at once and showing her the letter, sits on the stool]
Mi scrisse
Mister Pinkerton...

Butterfly [with intense eagerness]
Davvero!
È in salute?

Sharpless
Perfetta.

Butterfly [jumping up very joyfully]
Io son la donna
più lieta del Giappone.
[Suzuki is busy getting tea ready]
Potrei farvi
una domanda?

Sharpless
Certo.

Butterfly [sits down again]
Quando fanno
il lor nido in America
i pettirossi?

Sharpless [amazed]
Come dite?

Butterfly
Sì,...
prima o dopo di qui?

Sharpless
Ma... perchè?...

[Goro, who is sauntering round the garden, comes up on to the terrace and listens, unseen, to Butterfly]

Butterfly
Mio marito m'ha promesso
di ritornar nella stagion beata
che il pettirosso rifà la nidiata.
Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma
può darsi che di là
usi nidiar men spesso.
[Goro appears and bursts out laughing]
[turning round]
Chi ride?
[seeing Goro]
Oh, c'è il nakodo.
[softly, to Sharpless]
Un uom cattivo.

Goro [coming forward and bowing obsequiously]
Godo...

Butterfly [to Goro, who bows again and goes to help Suzuki]
Zitto.
[to Sharpless]
Egli osò... 
[changing her mind]
No, prima rispondete
alla dimanda mia.

Sharpless [confused]
Mi rincresce, ma ignoro...
Non ho studiato ornitologia,

Butterfly
orni...

Sharpless
...tologia.

Butterfly
Non lo sapete
insomma.

Sharpless
No.
[tries again to return to his point]
Dicevamo...

Butterfly [interrupts him, following her thoughts]
Ah, sì. Goro,
appena F. B. Pinkerton fu in mare
mi venne ad assediare
con ciarle e con presenti
per ridarmi ora questo, or quel marito.
Or promette tesori
per uno scimunito...

Goro [intervenes, trying to justify himself and turning to Sharpless]
Il ricco Yamadori.
Ella è povera in canna. I suoi parenti
l'han tutti rinnegata.

[Beyond the terrace the Prince Yamadori is seen, followed by two servants carrying flowers]

Butterfly [sees Yamadori and points him out to Sharpless with a smile]
Eccolo. Attenti.

Yamadori enters with great pomp from the door on the Right, followed by his two servants: Goro and Suzuki run up to him eagerly and go on their knees and hands before him. Then Suzuki takes the flowers and places them in various vases.
Yamadori greets the Consul, then bows most graciously to Butterfly. The two japanese servants having deposited the flowers, retire to the back, bowing deeply. Goro, servile and officious, places a stool for Yamadori between Sharpless and Butterfly, and is very much in evidence during the conversation. Butterfly, Sharpless and Yamadori sit down.

Butterfly
Yamadori ancor le pene
dell'amor, non v'han deluso?
Vi tagliate ancor le vene
se il mio bacio vi ricuso?

Yamadori [to Sharpless]
Tra le cose più moleste
è l'inutil sospirar.

Butterfly [with graceful raillery]
Tante mogli omai toglieste,
vi doveste abituar.

Yamadori
L'ho sposate tutte quante
e il divorzio mi francò.

Butterfly
Obbligata.

Yamadori
A voi però
/ giurerei fede costante.
Sharpless [sighing, replaces the letter in his pocket]
\ (Il messaggio, ho gran paura,
a trasmetter non riesco.)

Goro [pointing out Yamadori to Sharpless, with emphasis]
Ville, servi, oro, ad Omara
un palazzo principesco.

Butterfly [seriously]
Già legata è la mia fede...

Goro and Yamadori [to Sharpless]
Maritata ancor si crede.

Butterfly [rising from the cushion]
Non mi credo: sono, sono.

Goro
Ma la legge...

Butterfly
Io non la so.

Goro
...per la moglie, l'abbandono
al divorzio equiparò...

Butterfly
La legge giapponese...
non già del mio paese.

Goro
Quale?

Butterfly
Gli Stati Uniti.

Sharpless [to himself]
(Oh, l'infelice!)

Butterfly [strenuously, and growing excited]
Si sa che aprir la porta
e la moglie cacciar per la più corta
qui divorziar si dice.
Ma in America questo non si può.
[to Sharpless]
Vero?

Sharpless [embarrassed].
Vero... Però...

Butterfly [interrupts him, turning to Yamadori and Goro in triumph]
Là un bravo giudice
serio, impettito
dice al marito:
``Lei vuol andarsene?
Sentiam perché?''
``Sono seccato
del coniugato!''
E il magistrato:
[humourously]
``Ah, mascalzone,
presto in prigione!''
[to put an end to the subject, she orders Suzuki:]
Suzuki, il thè.

[Butterfly goes up to Suzuki who has already made the tea, and pours it into the cups.]

Yamadori [whispers to Sharpless]
Udiste?

Sharpless [whispers]
Mi rattrista una sì piena
cecità.

Goro [whispers to Sharpless and Yamadori]
Segnalata è già la nave
di Pinkerton.

Yamadori [in despair]
Quand'essa lo riveda...

Sharpless [whispers to both]
Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto
per levarla d'inganno...
[seeing that Butterfly followed by Suzuki, is approaching him to offer him tea, cuts short his sentence]

Butterfly [offering Sharpless tea]
Vostra Grazia permette...
[opens her fan, and behind it points to the two others, laughing]
Che persone moleste!..
[then offers tea to Yamadori who refuses and rises to go]

Yamadori [sighing]
Addio. Vi lascio il cuor... pien di cordoglio:
ma spero ancor...

Butterfly
Padrone.

Yamadori [Is going out, but returns into the room near Butterfly]
Ah! se voleste...

Butterfly
Il guaio è che non voglio...

Yamadori, after having bowed to Sharpless, goes off sighing; he turns again with his hands on his heart, cutting a grotesque figure in the throes of love. The two servants follow him. Butterfly laughs again behind her fan and signs to Suzuki to remove the tea. Suzuki obeys, then retires to the back of the room.
Goro eagerly follows Yamadori.
Sharpless assumes a grave and serious aspect; with great respect, however, and some emotion, he invites Butterfly to be seated, and once more draws the letter from his pocket

Sharpless
Ora a noi. Sedete qui,
[showing the letter]
legger con me volete
questa lettera?

Butterfly [taking the letter]
Date.
[kissing it] Sulla bocca,
[placing it on her heart] sul cuore...
[to Sharpless, prettily]
Siete l'uomo migliore
del mondo.
[gives back the letter and settles herself to listen with the greatest attention]
Incominciate.

Sharpless [reading]
``Amico, cercherai
quel bel fior di fanciulla.''

Butterfly [can no longer contain herself and exclaims joyfully]
Dice proprio così?

Sharpless [gravely]
Sì, così dice,
ma se ad ogni momento...

Butterfly [calming down again to listen]
Taccio, taccio, più nulla.

Sharpless
``Da quel tempo felice,
tre anni son passati''

Butterfly [interrupting the reading]
Anche lui li ha contati!...

Sharpless [resumes]
``E forse Butterfly
non mi rammenta più.''

Butterfly [very surprised, turning to Suzuki]
Non lo rammento?
Suzuki, dillo tu.
[repeats as though scandalized at the words of the letter]
``Non mi rammenta più!''
[Suzuki goes out through the door on the left]

Sharpless [to himself]
(Pazienza!)
[continues reading]
``Se mi vuol
bene ancor, se m'aspetta''

Butterfly [taking the letter from Sharpless' hands exclaims very tenderly]
Oh le dolci parole!
[kissing the letter]
Tu, benedetta!

Sharpless [takes the letter back and boldly resumes reading though his voice is trembling with emotion]
``A voi mi raccomando
perchè vogliate con circospezione
prepararla...

Butterfly [anxious, but joyful]
Ritorna...

Sharpless
al colpo...''

Butterfly [rises, jumping for joy and clapping her hands]
Quando?
Presto! presto!

Sharpless [taking a deep breath]
(Benone).
[puts the letter away again]
[to himself] (Qui troncarla conviene...
[angrily] Quel diavolo d'un Pinkerton!)
[rises, then looks straight into Butterfly's eyes, very gravely]
Ebbene,
che fareste, Madama Butterfly...
s'ei non dovesse ritornar più mai?

[Butterfly, motionless as tho' she had received a death-blow, bows her head and replies with childlike submissiveness, almost stammering]
Butterfly
Due cose potrei far:
tornar... a divertir
la gente col cantar...
oppur,... meglio, morire.

[Sharpless is deeply moved and walks up and down excitedly; then he turns to Butterfly, takes her hands in his and says to her with fatherly tenderness]
Sharpless
Di strapparvi assai mi costa
dai miraggi ingannatori.
Accogliete la proposta
di quel ricco Yamadori.

Butterfly [in a voice broken by weeping, and withdrawing her hands]
Voi, voi, signor, mi dite questo!... Voi?

Sharpless [embarrased]
Santo Dio, come si fa?

Butterfly [claps her hands and Suzuki hastens in]
Qui, Suzuki, presto presto,
che Sua Grazia se ne va.

Sharpless [is on the point of going out]
Mi scacciate?

[Butterfly, repenting, runs to Sharpless sobbing and holds him back]
Butterfly
Ve ne prego,
già l'insistere non vale.
[dismisses Suzuki who goes into the garden]

Sharpless [making excuses]
Fui brutale, non lo nego.

Butterfly [mournfully, laying her hand on her heart]
Oh, mi fate tanto male,
tanto male, tanto, tanto!
[Butterfly totters, Sharpless is about to support her, but she rallies quickly]

Butterfly
Niente, niente!...
Ho creduto morir... Ma passa presto
come passan le nuvole sul mare...
[making up her mind]
Ah! m'ha scordata?
[Butterfly runs into the room on the left]

[Butterfly returns triumphantly carrying her baby on her left shoulder, and shows him to Sharpless full of pride]

Butterfly
E questo?... e questo?... e questo
egli potrà pure scordare?..
[puts the child down on the ground and holds him close to her]

Sharpless [with emotion]
Egli è suo?

Butterfly [pointing to each feature]
Chi vide mai
a bimbo del Giappon occhi azzurrini?
E il labbro? E i ricciolini
d'oro schietto?

Sharpless [more and more moved]
È palese.
E Pinkerton lo sa?

Butterfly
No. No.
[passionately]
È nato quand'egli sta va
in quel suo gran paese.
Ma voi...
[caressing the child]
gli scriverete che l'aspetta
un figlio senza pari!
e mi saprete dir s'ei non s'affretta
per le terre e pei mari!
[putting the baby down on the cushion]
[kisses the child tenderly]
Sai cos'ebbe cuore
di pensare quel signore?
[pointing to Sharpless]
Che tua madre dovrà
prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento
andar per la città
a guadagnarti il pane e il vestimento.
Ed alle impietosite
genti, ballando de' suoi canti al suon,
gridare: ``Udite, udite
la bellissima canzon
delle ottocentomila
divinità vestite di splendor.''
E passerà una fila
di guerrieri coll' Imperator,
[holding up the child and fondling it]
cui dirò: ``Sommo Duce
ferma i tuoi servi e sosta a riguardar
quest'occhi, ove la luce
dal cielo azzurro onde scendesti appar.
[crouches down by the child and continues in caressing and tearful tones]
E allor fermato il piè
l'Imperatore d'ogni grazia degno,
forse, forse farà di te
il principe più bello del suo regno.
[laying her cheek next to the baby's cheek]
[She strains the child to her heart, then crouching down on the ground hugs him passionately.]

Sharpless [cannot restrain his tears]
(Quanta pietà!)
[conquering his emotion]
Vien sera. Io scendo al piano.
Mi perdonate?..

[Butterfly rises to her feet and with a charming gesture gives Sharpless her hand; he shakes it cordially with both of his]

Butterfly [turning to the child]
A te, dagli la mano:

Sharpless [taking the child in his arms]
I bei capelli biondi!
[kisses it *]
Caro: come ti chiamano?

Butterfly [to the baby, with childlike grace]
Rispondi:
Oggi il mio nome è Dolore. Però
dite al babbo, scrivendogli, che il giorno
del suo ritorno,
Gioia, Gioia mi chiamerò.

Sharpless
Tuo padre lo saprà, te lo prometto...
[puts down the child, bows to Butterfly and goes out quickly by door on the right]

Suzuki [from outside, shouting]
Vespa! Rospo maledetto!

[Suzuki enters dragging in Goro roughly, who tries to escape]
[loud cries from Goro *]

Butterfly [to Suzuki]
Che fu?

Suzuki
Ci ronza intorno
il vampiro! e ogni giorno
ai quattro venti
spargendo va
che niuno sa
chi padre al bimbo sia!
[releases Goro]

Goro [protesting in frightened tones]
Dicevo... solo...
che là in America
[approaching the child and pointing to him]
quando un figliolo
è nato maledetto
[Butterfly instinctively stands in front of the child as though to protect him]
trarrà sempre reietto
la vita fra le genti!

Butterfly [wild cry]
[runs to the shrine and takes down the dagger which is hanging up]

Butterfly [in wild tones]
Ah! tu menti! menti! menti!
Ah! menti!
[Butterfly seizes Goro, who falls down, and threatens to kill him. Goro utters loud, desperate and prolonged howls.]
Dillo ancora e t'uccido!

Suzuki [thrusts herself between them; then horrified at such a scene, she takes the child and carries him into the room on the left]
No!

Butterfly [seized with disgust she pushes him away with her foot]
Va via!
[Goro makes his escape.]

[Butterfly remains motionless as though petrified.]
[By degrees she rouses herself and goes to put away the dagger.]

Butterfly [letting her thoughts fly to her child]
Vedrai, piccolo amor,
mia pena e mio conforto,
mio piccolo amor,
Ah! vedrai
che il tuo vendicator
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra,
lontan ci porterà.

[* a cannon shot]

Suzuki [coming in breathlessly]
Il cannone del porto!
Una nave da guerra...
[Butterfly and Suzuki run towards the terrace.]

Butterfly
Bianca... bianca... il vessillo americano
delle stelle... Or governa
per ancorare.
[takes a telescope from the table and runs on to the terrace to look out]
[all trembling with excitement, directs the telescope towards the harbour, and says to Suzuki]
Reggimi la mano
ch'io ne discerna
il nome, il nome, il nome. Eccolo: ABRAMO LINCOLN!
[gives the telescope to Suzuki, and goes down from the terrace in the greatest state of excitement]
Tutti han mentito!
tutti!.. tutti!.. sol io
lo sapevo sol io che l'amo.
[to Suzuki]
Vedi lo scimunito
tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto!
proprio nel punto
che ognun diceva; piangi e dispera.
Trionfa il mio amor!
il mio amor;
la mia fè trionfa intera.
Ei torna e m'ama!
[rejoicing, runs on to the terrace]
[to Suzuki who has followed her unto the terrace]
Scuoti quella fronda
di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
[sobbing with tenderness]
l'arsa fronte.

Suzuki [soothing her]
Signora,
quetatevi... quel pianto -

Butterfly [returns to the room with Suzuki]
No: rido, rido! Quanto
lo dovremo aspettar?
Che pensi? Un'ora?

Suzuki
Di più.

Butterfly
Due ore forse.
[walking up and down the room]
Tutto tutto sia pien
di fior, come la notte è di faville.
[signs to Suzuki to go into the garden]
[to Suzuki]
Va pei fior.

Suzuki [from the terrace]
Tutti i fior?...

Butterfly [gaily to Suzuki]
Tutti i fior, tutti...
tutti. Pesco, vïola, gelsomin,
quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

Suzuki [still on the terrace]
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
[goes down into the garden]

Butterfly
Tutta la primavera voglio che olezzi qui.

Suzuki [from the garden]
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
[appears on the terrace with a bunch of flowers which she holds out to Butterfly]
A voi signora.

Butterfly [taking the flowers from Suzuki's hands]
Cogline ancora.

[Butterfly distributes the flowers about the room, while Suzuki goes down into the garden again]

Suzuki [from the garden]
Soventi a questa siepe veniste a riguardare
lungi, piangendo nella deserta immensità.

Butterfly
Giunse l'atteso, nulla più chiedo al mare;
diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà.

Suzuki [reappears on the terrace, laden with flowers]
Spoglio è l'orto.

Butterfly
Spoglio è l'orto?
Vien, m'aiuta.

Suzuki
Rose al varco
della soglia.
[They scatter flowers everywhere]
Butterfly
Tutta la primavera
Suzuki
Tutta la primavera
Butterfly
voglio che olezzi qui.
Suzuki
voglio che olezzi qui.

Butterfly
Seminiamo intorno april,
Suzuki
Seminiamo intorno april.
Butterfly
seminiamo april.

Butterfly [scattering flowers]
| Tutta la primavera
| voglio che olezzi qui...
Suzuki
\ Tutta la primavera, tutta, tutta.
Gigli?.. viole?..
Butterfly
intorno, intorno spandi.

Suzuki
Seminiamo intorno april.

Butterfly
Seminiamo intorno april.
/ Il suo sedil s'inghirlandi,
| di convolvi s'inghirlandi;
| gigli e viole intorno spandi,
| seminiamo intorno april!
Suzuki
| Gigli, rose spandi,
| tutta la primavera,
| spandi gigli, viole,
\ seminiamo intorno april!

Butterfly, Suzuki [scattering flowers while they sway their bodies lightly to and fro to the rhythm in a dance measure]
Gettiamo a mani piene
mammole e tuberose,
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!

[Butterfly and Suzuki bring toilet requirements]

Butterfly [to Suzuki]
Or vienmi ad adornar.
[The sun begins to set] No! pria portami il bimbo.
[Suzuki goes into the room on the left, and fetches out the baby whom she seats next to Butterfly; while the latter looks at herself in a small hand-mirror and says sadly]
Non son più quella!...
Troppi sospiri la bocca mandò,...
e l'occhio riguardò
nel lontan troppo fiso.
[throws herself on the ground, laying her head on Suzuki's feet] [ardently]
Suzuki, fammi bella, fammi bella,
[raises her head and looks into Suzuki's face, crying bitterly]
fammi bella!

Suzuki [caresing Butterfly's head to sooth her]
Gioia, riposo accrescono beltà.

Butterfly [pensively]
Chissà! chissà!
[rising, goes back to her toilet]
chissà! chissà!
[to Suzuki]
Dammi sul viso
un tocco di carmino...
[takes a paint brush and puts a dab of rouge on the baby's cheeks]
ed anche a te piccino
perché la veglia non ti faccia vôte
per pallore le gote.

Suzuki [urging her to keep quiet]
Non vi movete che v'ho a ravviare i capelli.

Butterfly [following up an idea she has had]
Che ne diranno!..
E lo zio Bonzo?..
[with a touch of fury]
già del mio danno
tutti contenti!..
[smiling]
E Yamadori
coi suoi languori!
Beffati,
scornati,
beffati,
spennati
gli ingrati!

Suzuki [has finished her toilet]
È fatto.

Butterfly [to Suzuki]
L'obi che vestii da sposa.
Qua ch'io lo vesta.
[while Butterfly dons her garment, Suzuki dresses the baby in the other one, wrapping him up almost entirely in the ample and light draperies]
Vo' che mi veda indosso
il vel del primo dì.
[to Suzuki, who has finished dressing the baby]
E un papavero rosso
nei capelli...
[Suzuki places the flower in Butterfly's hair. The latter is pleased with the effect]
Così.
[with childlike grace she signs to Suzuki to close the shosi]
Nello shosi farem tre forellini
per riguardar,
e starem zitti come topolini
ad aspettar.
[Suzuki closes the shosi at the back]

[the night grows darker]
[Butterfly leads the baby to the 
shosi]

Butterfly makes three holes in the shosi: one high up for herself, one lower down for Suzuki and a third lower still for the child whom she seats on a cushion, signing to him to look through his hole. Suzuki crouches down and also gazes out. Butterfly stands in front of the highest hole and gazes through it, remaining rigid and motionless as a statue: the baby, who is between his mother and Suzuki, peeps out curiously.

[It is night, the rays of the moon light up the shosi from without]

Chorus (ST) [within, from far off] [humming]

[The baby falls asleep, sinking down on his cushion; Suzuki still in her crouching position, falls asleep too: Butterfly alone remains rigid and motionless].

[The curtain falls slowly]

End of Act II First Part.



Main pages: [ Libretto | Opera | Composer | OperaGlass]

23 Sep 2005
L. ILLICA & G. GIACOSA; R. H. ELKIN / GIACOMO PUCCINI

Madam Butterfly



Act II.

Inside Butterfly's House.

First Part.

The curtain rises: - The curtains are drawn, leaving the room in semi-darkness. Suzuki, coiled up before the images of Buddha, is praying. From time to time she rings the prayer-bell. Butterfly is standing rigid and motionless near a screen.

Suzuki [praying]
And Izaghi and Izanami
Sarundasico and Kami
[stopping short]
My head is throbbing!
[she rings the bell to invoke the attention of the Gods]
and thou,
Ten-Sjoo-daj!
[in tearful tones, looking at Butterfly]
Grant me that Butterfly
shall weep no more, no more, no more!...

Butterfly [without moving]
Lazy and idle
are the Gods of Japan!
The God my husband prays to
Will give an answer far more quickly
To those who bow before him.
But I am afraid he knows not
That here we are dwelling.
[remains pensive]

[Suzuki rises, draws back the curtains and slides back the partition at the back, towards the garden].

Butterfly [turns to Suzuki]
Suzuki, How soon shall we be starving?

[Suzuki goes to a small cabinet and opens a casket to look for some money]

Suzuki [goes to Butterfly and shows her a very few coins]
This is all that is left us.

Butterfly
No more? Oh, we have been spendthrifts!

[Suzuki puts back the money into the cabinet which she closes]

Suzuki [sighing]
Unless he comes, and quickly,
Our plight is a bad one.

Butterfly [with decision]
He'll come, though.

Suzuki [shaking her head]
Will he come?

Butterfly [vexed, approaches Suzuki]
Why did he order the Consul
To provide this dwelling for us?
Now answer that!
[Suzuki is silent]
[still persists]
And why was he so careful
To have the house provided with safe locks,
If he did not intend to come again?

Suzuki
I know not.

Butterfly [rather annoyed and surprised at such ignorance]
Know you not?
[calming down again and with proud confidence]
Then I will tell you. 'Twas to keep outside
Those spiteful plagues, my relations, who might annoy me;
And inside, 'twas to give to me, his wife, protection,
His beloved little wife Butterfly.

Suzuki [still far from convinced]
I never heard as yet
of foreign husband
Who did return to his nest.

Butterfly [furious, seizing hold of Suzuki]
Ah! Silence, or I'll kill you.
[still trying to convince Suzuki]
Why, just before he went,
I asked of him, You'll come back again to me?
And with his heart so heavy,
To conceal his trouble,
With a smile he made answer:
``O Butterfly
My tiny little child-wife,
I'll return with the roses,
The warm and sunny season
When the red-breasted robins
Are busy nesting.''
[calm and convinced]
He'll return.

Suzuki [incredulously]
We'll hope so.

Butterfly [insisting]
Say it with me:
He'll return.

Suzuki [to please her, she repeats, but mournfully]
He'll return.
[bursts into tears]

Butterfly [surprised]
Weeping? and why? and why?
Ah, 'tis faith you are lacking!
[full of faith and smiling]
Hear me.
[acts the scene as though it were actually taking place]

One fine day we'll notice
A thread of smoke arising on the sea In
the far horizon,
And then the ship appearing;
Then the trim white vessel
Glides into the harbour, thunders forth her cannon.
See you? Now he is coming!
I do not go to meet him. Not I! I stay
upon the brow of the hillock, And wait there... and wait
for a long time, But never weary
of the long waiting.
From out the crowded city
There is coming a man,
a little speck in the distance, Climbing the hillock.
Can you guess who it is?
And when he's reached the summit,
Can you guess what he'll say?
He will call: ``Butterfly'' from the distance.
I, without answ'ring,
Hold myself quietly conceal'd,
A bit to tease him and a bit so as not to die
At our first meeting; and then, a little troubled
He will call, he will call:
``Dear baby wife of mine, Dear little orange blossom!''
The names he used to call me when he came here.
[to Suzuki]
This will all come to pass as I tell you.
Banish your idle fears, For he will return I know it.
[Butterfly and Suzuki embrace with emotion]

[Butterfly dismisses Suzuki, who goes out of the door on the left. Butterfly looks after her sadly]

[Goro and Sharpless appear in the garden: Goro looks into the room, sees Butterfly through a window and says to Sharpless who is following him:]
Goro
Come. She's here.
[Goro and Sharpless cross the garden]

Sharpless [approaches and cautiously knocks at the door on the Right]
I am seeking...
[Sharpless sees Butterfly, who hearing someone come in, has risen.]
Madam Butterfly...

Butterfly [corrects him without turning round]
Nay, Madam Pinkerton,
excuse me.
[turns and recognises the Consul, claps her hands for joy.]
Oh!
[Suzuki enters eagerly and prepares a small table with smoking materials, some cushions and a stool.]
[joyfully]
Why, here is the Consul; yes, the Consul!

Sharpless [surprised]
What, you remember?

Butterfly [doing the honours of the house]
You are welcome, Be seated
You're most hon'rably welcome!

Sharpless
Thank you.

[Butterfly invites the Consul to sit near the table: Sharpless drops awkwardly onto a cushion: Butterfly sits down on the other side and smiles slyly behind her fan, on seeing the Consul's discomfort: then with great charm she asks him:]
Butterfly
And your hon'rable ancestors,
Is their health good?

Sharpless [thanks with a smile]
I hope so.

Butterfly [signs to Suzuki to prepare the pipe]
You smoke?

Sharpless
Thank you.
[anxious to explain the object of his visit, produces a letter from his pocket.]
I've here...

Butterfly [interrupting him, without noticing the letter]
Augustness, The sky
is quite unclouded.
[after having taken a draw at the pipe which Suzuki has prepared she offers it to the Consul]

Sharpless [refusing]
Thank you...
[again trying to resume the thread of his talk]
I have...

Butterfly [places the pipe on the table, and says very pressingly]
You prefer, most likely
to smoke American cigarettes?..
[offers him one]

Sharpless [rather annoyed, takes one]
Well, thank you.
[tries to resume his talk]
I have to show you...
[rises]

Butterfly [hands Sharpless a lighted taper]
A light?

Sharpless [lights the cigarette, but then puts it down at once and showing her the letter, sits on the stool]
I've a letter from Mister Pinkerton...

Butterfly [with intense eagerness]
What? really?
How's his hon'rable health?

Sharpless
He's quite well.

Butterfly [jumping up very joyfully]
Then I am the happiest
woman in Japan. Would you
[Suzuki is busy getting tea ready]
answer me a question?

Sharpless
Gladly.

Butterfly [sits down again]
At what time of the year
in America, Do robins nest?

Sharpless [amazed]
Are you serious?

Butterfly
Yes...
Sooner or later than here?

Sharpless
Tell me, why?...

[Goro, who is sauntering round the garden, comes up on to the terrace and listens, unseen, to Butterfly]

Butterfly
My husband gave his promise
He would return in the joyous season,
When robin red-breasts rebuild their nests.
Here they have built them thrice already, But
I thought that over there,
They might do so more rarely.
[Goro appears and bursts out laughing]
[turning round]
Who's laughing?
[seeing Goro]
Oh, the nakodo.
[softly, to Sharpless]
A wicked fellow.

Goro [coming forward and bowing obsequiously]
I was...

Butterfly [to Goro, who bows again and goes to help Suzuki]
Silence.
[to Sharpless]
Why, he dared... 
[changing her mind]
No, first I'd like
your answer; Answer me what I asked you.

Sharpless [confused]
I am sorry, but I don't...
I never studied ornithology.

Butterfly
Orni...

Sharpless
...thology.

Butterfly
Ah, then
you cannot tell me?

Sharpless
No.
[tries again to return to his point]
We were saying...

Butterfly [interrupts him, following her thoughts]
Ah, yes,
Scarcely was B. F. Pinkerton away,
Than Goro came hither
and besought me,
With arguments and presents, to remarry;
He'd half-a-dozen suitors.
Now he offers me riches
If I will wed an idiot...

Goro [Intervenes, trying to justify himself and turning to Sharpless.]
The wealthy Yamadori.
She is poor as she can be. And all her relatives
have cast her off entirely.

[Beyond the terrace the Prince Yamadori is seen, followed by two servants carrying flowers.]

Butterfly [sees Yamadori and points him out to Sharpless with a smile]
Here he is. Now listen.

Yamadori enters with great pomp from the door on the Right, followed by his two servants: Goro and Suzuki run up to him eagerly and go on their knees and hands before him. Then Suzuki takes the flowers and places them in various vases.
Yamadori greets the Consul, then bows most graciously to Butterfly. The two japanese servants having deposited the flowers, retire to the back, bowing deeply. Goro, servile and officious, places a stool for Yamadori between Sharpless and Butterfly, and is very much in evidence during the conversation. Butterfly, Sharpless and Yamadori sit down.

Butterfly
Yamadori and have the throes
Of unrequited love not yet released you?
Do you still intend to die
If I withhold my kisses?

Yamadori [to Sharpless]
There is naught on earth more cruel
Than the pangs of hopeless love.

Butterfly [with graceful raillery]
You have had so many consorts,
Surely you must be inured!

Yamadori
Ev'ry one of them I married,
And divorce has set me free.

Butterfly
Thank you kindly!

Yamadori
But yet to you,
/ I would swear eternal faith.
Sharpless [sighing, replaces the letter in his pocket]
\ (I am very much afraid
my message will not be delivered!)

Goro [pointing out Yamadori to Sharpless, with emphasis]
Houses, servants, treasures,
At Omara a truly regal palace.

Butterfly [seriously]
But my hand's bestowed already...

Goro and Yamadori [to Sharpless]
She believes she still is married.

Butterfly [rising from the cushion]
I don't think it, for I know it...

Goro
But the law says:

Butterfly
I know it not.

Goro
For the wife desertion
gives the right of divorce,

Butterfly
That may be Japanese law,...
But not in my country.

Goro
Which one?

Butterfly
The United States.

Sharpless [to himself]
(Poor little creature!)

Butterfly [strenuously, and growing excited]
I know of course, to open the door
And to turn out your wife at any moment,
Here, constitutes divorce.
But in America, that cannot be done
[to Sharpless]
Say so?

Sharpless [embarrassed].
Yes, yes... But yet...

Butterfly [interrupts him, turning to Yamadori and Goro in triumph]
There a true, honest
And unbiass'd judge
Says to the husband:
``You wish to free yourself?
Let us hear why?''
``I'm sick and tir'd
of conjugal fetters!''
Then the good judge says:
[humourously]
``Ah, wicked scoundrel,
Clap him in prison!''
[to put an end to the subject, she orders Suzuki:]
Suzuki, tea.

[Butterfly goes up to Suzuki who has already made the tea, and pours it into the cups.]

Yamadori [whispers to Sharpless].
You hear her?

Sharpless [whispers]
I am grieved at such hopeless blindness.

Goro [whispers to Sharpless and Yamadori].
Pinkerton's ship is already
signall'd.

Yamadori [in despair].
And when they meet again...

Sharpless [whispers to both]
He does not want to see her. It is for that I came
to try and prepare her...
[seeing that Butterfly followed by Suzuki, is approaching him to offer him tea, cuts short his sentence].

Butterfly [offering Sharpless tea]
Will your Honour allow me...
[opens her fan, and behind it points to the two others, laughing]
What troublesome persons!
[then offers tea to Yamadori who refuses and rises to go].

Yamadori [sighing].
Farewell, then. I go, my heart heavy with sorrow,
but still I hope...

Butterfly
So be it.

Yamadori [Is going out, but returns into the room near Butterfly].
Ah, if you would but...

Butterfly
The pity is: I will not...

Yamadori, after having bowed to Sharpless, goes off sighing; he turns again with his hands on his heart, cutting a grotesque figure in the throes of love. The two servants follow him. Butterfly laughs again behind her fan and signs to Suzuki to remove the tea. Suzuki obeys, then retires to the back of the room.
Goro eagerly follows Yamadori.
Sharpless assumes a grave and serious aspect; with great respect, however, and some emotion, he invites Butterfly to be seated, and once more draws the letter from his pocket

Sharpless
Now at last! Now if you please, be seated here,
[showing the letter]
And read this letter through with me.

Butterfly [taking the letter]
Show me.
[kissing it] On my lips,
[placing it on her heart] on my heart...
[to Sharpless, prettily]
You're the best man
that ever existed!
[gives back the letter and settles herself to listen with the greatest attention]
Begin, I beg you.

Sharpless [reading]
``Dear Friend, I beg you seek out
that child, that pretty flower,''

Butterfly [can no longer contain herself and exclaims joyfully]
Does he truly say that?

Sharpless [gravely]
Yes, he truly says so;
But if you interrupt so...

Butterfly [calming down again to listen]
I'll be quiet, and listen.

Sharpless
``Those were happy days together;
Three years are now gone by since''—

Butterfly [interrupting the reading]
Then he too has counted!...

Sharpless [resumes]
``Perhaps dear Butterfly
remembers me no more.''

Butterfly [very surprised, turning to Suzuki]
I not remember?
Suzuki, tell him quickly.
[repeats as though scandalized at the words of the letter]
``Remembers me no more!''
[Suzuki goes out through the door on the left]

Sharpless [to himself]
O Patience!
[continues reading]
``If she still
cares for me, and expects me''—

Butterfly [taking the letter from Sharpless' hands exclaims very tenderly:]
Oh, what glorious tidings!
[kissing the letter]
You blessèd letter!

Sharpless [takes the letter back and boldly resumes reading though his voice is trembling with emotion]
``On you I am relying
to act discreetly, And with tact
and caution to prepare her...

Butterfly [anxious, but joyful]
He's coming

Sharpless
the blow to...''

Butterfly [rises, jumping for joy and clapping her hands]
Tell me? quickly! quickly!

Sharpless [taking a deep breath]
(Well really!)
[puts the letter away again]
[to himself] (Here I ought to prevent her...
[angrily] That devil of a Pinkerton!)
[rises, then looks straight into Butterfly's eyes, very gravely]
Now say,
what would you do, tell me, Madam Butterfly...
If he were never to return again?

[Butterfly, motionless as tho' she had received a death-blow, bows her head and replies with childlike submissiveness, almost stammering]
Butterfly
Two things I might do:
Go back... and entertain
the people with my songs...
Or else, ...better... to die.

[Sharpless is deeply moved and walks up and down excitedly; then he turns to Butterfly, takes her hands in his and says to her with fatherly tenderness]
Sharpless
I am loth indeed to tear you
From illusions so beguiling;
But I urge you to accept the hand
of wealthy Yamadori.

Butterfly [in a voice broken by weeping, and withdrawing her hands]
You, you, Augustness! You tell me this?... You?

Sharpless [embarrassed]
Holy Powers, what can I do?

Butterfly [claps her hands and Suzuki hastens in]
Here, Suzuki, come quickly, please,
Show his Honour to the door.

Sharpless [is on the point of going out]
You dismiss me?

[Butterfly, repenting, runs to Sharpless sobbing and holds him back]
Butterfly
I beseech you,
let my words be quite forgotten.
[dismisses Suzuki who goes into the garden]

Sharpless [making excuses]
I was brutal, I admit it.

Butterfly [mournfully, laying her hand on her heart]
Oh, you've wounded me so deeply,
Wounded me so very deeply!
[Butterfly totters, Sharpless is about to support her, but she rallies quickly]

Butterfly
'Tis nothing, Thank you!
I felt ready to die... But see, it passes,
Swift as shadows that flit across the ocean.
[making up her mind]
Ah, am I forgotten?
[Butterfly runs into the room on the left]

[Butterfly returns triumphantly carrying her baby on her left shoulder, and shows him to Sharpless full of pride]

Butterfly
Look here, then! Look here, then! Look here then!
Can such as he well be forgotten?..
[puts the child down on the ground and holds him close to her]

Sharpless [with emotion]
Is it his?

Butterfly [pointing to each feature]
What japanese
baby e'er was born with azure eyes, I wonder?
Such lips too? and such a head
of golden ringlets?

Sharpless [more and more moved]
'Tis his image.
Has Pinkerton been told?

Butterfly
No. No.
[passionately]
I bore him when he
was far off, In his big native country.
But you will write and tell him,
[caressing the child]
There awaits him a son who has no equal!
And would you tell me then, that he won't hasten
Over land, and over sea!
[putting the baby down on the cushion]
[kisses the child tenderly]
Do you know, my sweet, what that bad man
had heart to fancy?
[pointing to Sharpless]
That your mother should take you on her shoulder,
And forth should wander in rain and tempest
Through the town, seeking to earn enough
For food and clothing.
And then before the kindly people
To dance in measure her song and cry out:
``Oh listen, good people
Listen for the love of all the eight hundred thousand
gods and goddesses of Japan!''
And there will pass some warriors
With their Emp'ror at the head of all!
[holding up the child and fondling it]
to whom I'll say:
``Noble Ruler tarry thy footsteps
And deign to stop and look
at these blue eyes; They are blue as the azure heaven!
Whence you, Most High, are come!
[crouches down by the child and continues in caressing and tearful tones]
And then the noble King
Will stay his progress, full of gracious kindness,
Who knows? who knows? He'll make of you
The most exalted ruler of his kingdom.
[laying her cheek next to the baby's cheek]
Ah!
[She strains the child to her heart, then crouching down on the ground hugs him passionately.]

Sharpless [cannot restrain his tears]
(Poor faithful soul!)
[conquering his emotion]
'Tis evening. I must be going.
You will excuse me?

[Butterfly rises to her feet and with a charming gesture gives Sharpless her hand; he shakes it cordially with both of his]

Butterfly [turning to the child]
Now you give him your hand, love.

Sharpless [taking the child in his arms]
What pretty golden ringlets!
[kisses it]
Darling, what do they call you?

Butterfly [to the baby, with childlike grace]
Give answer:
Sir, my name now is Trouble, But yet,
Write and tell my father: on the day
Of his returning,
Joy... Joy shall be my name.

Sharpless
Your father shall be told, that I will promise,...
[puts down the child, bows to Butterfly and goes out quickly by door on the right]

Suzuki [from outside, shouting]
Scoundrel! Rascal! wretched coward!

[Suzuki enters dragging in Goro roughly, who tries to escape]
[loud cries from Goro]

Butterfly [to Suzuki]
Who's that?

Suzuki
He prowls around here
Evil reptile! from morn to evening,
And tells this scandal
All thro' the town:
That no one knows
Who is this baby's father!
[releases Goro]

Goro [protesting in frightened tones]
I only... told her...
That out in America
[approaching the child and pointing to him]
Whene'er a baby
is born in such conditions,
[Butterfly instinctively stands in front of the child as though to protect him.]
He will be shunned throughout his life
And treated as an outcast!

Butterfly [wild cry]
[runs to the shrine and takes down the dagger which is hanging up]

Butterfly [in wild tones]
Ah! you're lying, lying! lying!
Ah! liar!
[Butterfly seizes Goro, who falls down, and threatens to kill him. Goro utters loud, desperate and prolonged howls.]
Say't again and I'll kill you!

Suzuki [thrusts herself between them; then horrified at such a scene, she takes the child and carries him into the room on the left]
No!

Butterfly [seized with disgust she pushes him away with her foot]
Begone!
[Goro makes his escape.]

[Butterfly remains motionless as though petrified.]
[By degrees she rouses herself and goes to put away the dagger.]

Butterfly [letting her thoughts fly to her child].
You'll see, love of my heart
My grief, and yet my comfort,
my own little love,
Ah! you will see
That your avenger soon, soon will be here,
And take you and me to his own country,
take you and me afar.

[a cannon shot]

Suzuki [coming in breathlessly]
The harbour cannon!
Look, 'tis a man of war!
[Butterfly and Suzuki run towards the terrace.]

Butterfly
White, white,... the American
stars and stripes!... 'Tis putting
into port to anchor!
[takes a telescope from the table and runs on to the terrace to look out]
[all trembling with excitement, directs the telescope towards the harbour, and says to Suzuki]
Keep my hand steady
that I may read the name,
The name, Where is it? Here it is: ABRAHAM LINCOLN!
[gives the telescope to Suzuki, and goes down from the terrace in the greatest state of excitement]
They all were liars!
liars! liars! But I
knew it always Just I who love him!
[to Suzuki]
Now do you see the folly of doubting?
He's coming! He's coming! He's coming!
Just at the moment you all were saying:
Weep and forget him. My love wins the day!
See, my love and my faith have won completely.
He's here, he loves me!
[rejoicing, runs on to the terrace]
[to Suzuki who has followed her unto the terrace]
Shake that cherry tree till ev'ry flower
White as snow, flutters down,
His noble brow, in a sweet-scented shower
[sobbing with tenderness]
I would smother.

Suzuki [soothing her]
Sweet Chochosan
be calm, I pray, this weeping—

Butterfly [returns to the room with Suzuki]
Nay, laughing, laughing! When
may we expect him up here?
What think you? In an hour?

Suzuki
Too soon.

Butterfly
Two hours more likely
[walking up and down the room]
Flowers, flowers be ev'rywhere,
As close as stars are in the heavens.
[signs to Suzuki to go into the garden]
[to Suzuki]
Fetch the flow'rs!

Suzuki [from the terrace]
Ev'ry flow'r?...

Butterfly [gaily to Suzuki]
Ev'ry flow'r, Spare not
any. Peaches, violets, jessamine.
Ev'ry spray you find of gorse or grass or flow'ring tree.

Suzuki [still on the terrace]
Desolate as in winter the garden will appear.
[goes down into the garden]

Butterfly
Ah, but the balmy breath of spring shall shed her sweetness in here.

Suzuki [from the garden]
Desolate as in winter the garden will appear.
[appears on the terrace with a bunch of flowers which she holds out to Butterfly]
Here's more, dear mistress.

Butterfly [taking the flowers from Suzuki's hands]
'Tis not enough yet.

[Butterfly distributes the flowers about the room, while Suzuki goes down into the garden again]

Suzuki [from the garden]
How often at this window you've stood and wept and waited,
Gazing and gazing, into the wide, wide world beyond.

Butterfly
No more need I pray for, since the kind sea has brought him.
Tears to the earth I have given and it returns me flow'rs!

Suzuki [reappears on the terrace, laden with flowers]
Not a flow'r left.

Butterfly
Not a flow'r left?
Come and help me.

Suzuki
Roses shall adorn
the threshold.
[They scatter flowers everywhere]
Butterfly
Balmy breath of spring shall
Suzuki
Balmy breath of springtime,
Butterfly
shed her sweetness here.
Suzuki
sheds her sweetness here.

Butterfly
Let us sow fair April here,
Suzuki
Sow April here.
Butterfly
sow April here.

Butterfly [scattering flowers]
| Ah, let the scented balm of spring
| shed her sweetness here...
Suzuki
\ Ah, let the scented balm of spring be shed here.
Lilies?.. violets?..
Butterfly
Come scatter, scatter flow'rs all over.

Suzuki
Let us sow fair April here.

Butterfly
Let us sow fair April here.
/ Now round his seat make a garland,
| this convolvulus entwining;
| Lilies and roses let us scatter,
| Let us sow fair April here!
Suzuki
| Lilies, roses scatter,
| all his seat entwining;
| Roses let us scatter,
\ let us sow fair April here!

Butterfly, Suzuki [scattering flowers while they sway their bodies lightly to and fro to the rhythm in a dance measure]
In handfuls let us scatter
violets and white roses,
And sprays of sweet verbena,
Petals of ev'ry flow'r!
And sprays of sweet verbena,
Petals of ev'ry flow'r!

[Butterfly and Suzuki bring toilet requirements]

Butterfly [to Suzuki]
Now come and make me fine.
[The sun begins to set] No, first bring me the baby.
[Suzuki goes into the room on the left, and fetches out the baby whom she seats next to Butterfly; while the latter looks at herself in a small hand-mirror and says sadly]
How changed he'll find me!...
Drawn weary mouth from over-much sighing,
And poor tired eyes from over-much crying!
[throws herself on the ground, laying her head on Suzuki's feet] [ardently]
Suzuki, make me pretty, make me pretty,
[raises her head and looks into Suzuki's face, crying bitterly]
make me pretty!

Suzuki [caressing Butterfly's head to sooth her]
Rest calm and happy, and you'll be fair once more.

Butterfly [pensively]
Who knows! who knows!
[rising, goes back to her toilet]
who knows! who knows!
[to Suzuki]
Put on each cheek
a little touch of carmine...
[takes a paint brush and puts a dab of rouge on the baby's cheeks]
And also for my darling,
So that the watching may not make his face
Heavy with shadows and pallid.

Suzuki [urging her to keep quiet]
Nay, but keep still, till I've finished arranging your hair.

Butterfly [following up an idea she has had]
This will surprise them!
And the Bonze!
[with a touch of fury]
All of them sure and glad
of my downfall!
[smiling]
And Yamadori
with his airs and graces!
My scorn and derision,
My jeers and contempt
for the wretches!

Suzuki [has finished her toilet]
I've finished.

Butterfly [to Suzuki]
Bring me now my wedding garment.
Bring it hither quickly.
[while Butterfly dons her garment, Suzuki dresses the baby in the other one, wrapping him up almost entirely in the ample and light draperies]
I would have him see me in it
As on my wedding day.
[to Suzuki, who has finished dressing the baby]
In my hair we will put
a scarlet poppy...
[Suzuki places the flower in Butterfly's hair. The latter is pleased with the effect]
Like this.
[with childlike grace she signs to Suzuki to close the shosi]
In the shosi we'll make three little holes,
That we can look out
And still as little mice we will stay here
To watch and wait.
[Suzuki closes the shosi at the back]

[the night grows darker]
[Butterfly leads the baby to the 
shosi]

Butterfly makes three holes in the shosi: one high up for herself, one lower down for Suzuki and a third lower still for the child whom she seats on a cushion, signing to him to look through his hole. Suzuki crouches down and also gazes out. Butterfly stands in front of the highest hole and gazes through it, remaining rigid and motionless as a statue: the baby, who is between his mother and Suzuki, peeps out curiously.

[It is night, the rays of the moon light up the shosi from without]

Chorus (ST) [within, from far off] [humming]

[The baby falls asleep, sinking down on his cushion; Suzuki still in her crouching position, falls asleep too: Butterfly alone remains rigid and motionless].

[The curtain falls slowly]

End of Act II First Part.






Act II.

Second Part.

Sailors (T1) [From the bay, far away in the distance]
Oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
Oh eh!
Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!

Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!

Sailors (T1)
Oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!
Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!
[Clanging of chains, anchors, and other sounds from the harbour]

[The curtain rises]
[Butterfly, still motionless, is gazing out into the distance; the child is asleep on a cushion; and Suzuki, kneeling bent over the child, has also fallen asleep]
[The first streaks of dawn appear in the sky]
[The rosy dawn spreads]
[The day breaks].
[The sunshine streams in from outside]
[Butterfly at length rouses herself, and touches Suzuki on the shoulder; the latter wakes with a start and rises, whilst Butterfly turns toward the baby, and takes him up with tender care]

Suzuki [awaking with a start]
'Tis daylight!...
[rises]
[goes towards Butterfly and touches her on the shoulder]
Cho-Cho-San...

Butterfly [starts and says confidently]
He'll come, he'll come... I know, he'll come.

[Butterfly sees the child has fallen asleep and takes him in her arms, turning to go up to the next storey]

Suzuki
I pray you, go and rest, for you are weary,
And I will call you when he arrives.

Butterfly [going up the staircase]
Sweet, thou art sleeping,
Cradled on my heart;
Safe in God's keeping,
While I must weep apart.
Around thy head the moonbeams dart:
Sleep, my beloved!

Suzuki [sadly, shaking her head]
Poor Madam Butterfly!

Butterfly [enters the room above] [voice a little farther off]
Sweet, thou art sleeping,
Cradled on my heart;
[voice farther off]
Safe in God's keeping,
While I must weep apart.
[dying away in the distance]

Suzuki [kneels before the image of Buddha]
Poor Madam Butterfly!
[rises and goes to open the shosi]
[Light knocking at the door is heard]
Who is it?...
[louder knocking heard]
[goes to open]
[cries out in great surprise]
Oh!

Sharpless [on the threshold, signs to Suzuki to be quiet]
Hush!

Pinkerton [motions Suzuki to be silent]
Hush!

Suzuki
Hush!

Pinkerton
Hush! Hush!

[Pinkerton and Sharpless enter cautiously on tip-toe]

Pinkerton [anxiously to Suzuki]
Disturb her not!

Suzuki
She was so very weary!
She stood awaiting you all
through the night with the baby.

Pinkerton
How did she know?

Suzuki
No ship has cross'd the harbour these three years
Whose flags and colours Butterfly has not
eagerly seen and examin'd.

Sharpless [to Pinkerton]
Did I not tell you?...

Suzuki [going]
I'll call her...

Pinkerton [stopping Suzuki]
No, no, not yet.

Suzuki [Pointing to the masses of flowers all about the room]
Look around you,
Last night she would have the room
decorated with flowers.

Sharpless [touched]
Did I not tell you?...

Pinkerton [troubled]
Oh, torment!

Suzuki [hears a noise in the garden, goes to look outside the shosi and exclaims in surprise]
Who's that outside there
in the garden?
A lady!!..

Pinkerton [goes to Suzuki and leads her down the stage again, urging her to speak in a whisper]
Hush!

Suzuki [excitedly]
Who's that? who's that?

Sharpless [to Pinkerton]
Better tell her all.

Suzuki [in consternation]
who's that? who's that?

Pinkerton [embarrassed]
She came with me.

Suzuki
who's that? who's that?

Sharpless [with restraint but deliberately]
She's his wife!

Suzuki [stupefied, raises her arms to heaven, then falls on her knees with her face to the ground]
Hallowèd souls of our fathers!
Ah, the world is plung'd in gloom
is plung'd in gloom!

Sharpless [soothes Suzuki and raises her from the ground]
We came here so early in the morning
To find you all alone here, Suzuki, that you might give us
your help and your guidance in this our plight.

Suzuki [in despair]
How can I? How can I?

Sharpless [takes Suzuki aside and tries to persuade her into consenting, whilst Pinkerton getting more and more agitated, wanders about the room, noticing all details]
I know that for such a trouble
There is no consolation!
But the future of the baby
Must be our first and special thought.
Pinkerton
| Oh! the bitter fragrance
| of these flow'rs,
| It is poison to my heart!
Sharpless
| This gentle lady,
| Who dare not enter,
\ Will give the child
/ a mother's care!
Suzuki
| Woe is me!
| Do you ask me
| to go and tell a mother...
Pinkerton
| Unchang'd is the chamber
\ Where once we lov'd...
Sharpless
Delay not, call her, delay not,
[Pinkerton goes towards the image of Buddha]
/ Call in that gentle lady,
| And conduct her here... If even
| Butterfly should see her, no matter.
| Then with her own eyes she will learn
| The cruel truth we dare not tell her.
| Go then, speak with that gentle lady,
| Go quickly and bring her here,
| and bring her here.
Pinkerton
| But a deathly chill haunts the air.
[sees his own likeness]
| And here my portrait...
| Three years have pass'd away,
| Three years have pass'd away,
| Three years have pass'd away
| and ev'ry day, ev'ry hour she counted,
| alas, she counted!
Suzuki
| Can you ask me
| to go and tell a mother...
| Woe is me!
| Hear my sorrow!
| Hallowèd souls of my fathers!...
| Now all the world is plung'd in gloom!
| Hear my sorrow!
| Hallowèd souls of my fathers!...
\ Ah! all the world is plung'd in gloom!
[Sharpless pushes her into the garden to join Mrs. Pinkerton]
Sharpless
Go, Suzuki, go!
Pinkerton [overcome by emotion and unable to restrain his tears, approaches Sharpless and says to him resolutely]
I cannot remain,
Suzuki [going away]
Hear my sorrow!
Pinkerton
Sharpless, I'll wait you
outside...

Sharpless
Is it not as I told you?

Pinkerton [giving Sharpless some money]
Give her this money, just to support her...
Remorse and anguish choke me,
Remorse and anguish choke me.

Sharpless
I warned you, you remember?
When in your hand she laid hers:
``Be careful! For she believes you''
Alas! how true I spoke!
Deaf to all entreaties,
deaf to doubting, humiliation,
Blindly trusting to your promise,
Her heart will break...

Pinkerton
Yes, in one sudden moment,
I see my heartless action
And feel that I shall never, ah never
Free myself from remorse,
no never more! no!

Sharpless
Now go: the cruel truth
she best should hear alone.

Pinkerton [softly lamenting]
Farewell, o happy home,
Farewell, home of love...
Haunted forever I shall be
by her reproachful eyes...

Sharpless
But now this faithful heart
has already divined...
Pinkerton
Farewell, home where she waited and loved.
Sharpless
I warned you, alas, you see
how true I prophesied!
Pinkerton
I cannot bear to stay,
ah! I cannot bear to stay!
Like a coward, ah! let me fly!
Farewell, I cannot, I cannot stay,
Sharpless
| Yes go, and let her learn
| the cruel truth.
Pinkerton
\ ah! I cannot! Farewell.
[wrings the Consul's hand, and goes out quickly by the door on the right: Sharpless bows his head sadly]

[Kate and Suzuki come from the garden]

Kate [gently to Suzuki]
Then you will tell her.

Suzuki
I promise.

Kate
And will you advise her
to trust me?...

Suzuki
I promise.

Kate
Like a son will I tend him.

Suzuki
I trust you. But I must be quite alone beside her...
In this cruel hour... alone! She will weep so sadly!
she'll weep so sadly!

Butterfly [voice from afar, calling from the room above]
Suzuki!
[nearer] Suzuki! Where are you?
Suzuki!
[appears at the head of the staircase]

Suzuki
I'm here... I was praying, and going back to watch...
[Butterfly begins to come down stairs]
No...
[rushes toward the staircase to prevent Butterfly from coming down]
no... no... no... Do not come down...
[Butterfly comes down quickly, freeing herself from Suzuki who tries in vain to hold her back]
[crying out] no... no... no...

Butterfly [pacing the room in great, but joyful excitement]
He's here... he's here... where is he hidden?
He's here... he's here...
[catching sight of Sharpless]
Here's the Consul...
[In alarm, looking for Pinkerton]
and... where is?... where is?...
[Butterfly, after having searched in every corner, in the little recess and behind the screen, looks around in anguish]
Not here!..
[sees Kate and looks at her fixedly]
[to Kate] Who are you?
Why have you come here? No one answers!... Why are you weeping?
[is afraid of understanding and shrinks together like a frightened child]
No, no, tell me nothing... nothing... Lest I fall dead
at your feet at the words I hear...
[with affectionate and childlike kindness to Suzuki]
You, Suzuki,
are always so faithful, don't weep, I pray!
Since you love me so dearly, say ``yes,'' or ``no,'' quite softly...
He lives?

Suzuki
Yes.

Butterfly [transfixed; as though she had received a mortal blow]
But he'll come
no more, They have told you!...
[Suzuki is silent]
[angered at Suzuki's silence]
Reptile! I want you to reply!

Suzuki
No more.

Butterfly [coldly]
He reached here yesterday?

Suzuki
Yes.

[Butterfly, who has understood, looks at Kate as though fascinated]

Butterfly
Who is this lady
that terrifies me? terrifies me?

Kate [simply]
Through no fault of my own,
I am the cause of your trouble. Ah, forgive me pray.
[about to approach Butterfly who motions her to keep away]

Butterfly
No, do not touch me.
[in a calm voice]
And how
long ago is it he married you?

Kate
A year.
[shyly] And will you let me do nothing for the child?
[Butterfly is silent]
I will tend him with most loving care.
[Butterfly does not reply]
[impressed by Butterfly's silence, and deeply moved, persists]
'Tis hard for you, very hard,
But take the step for his welfare.

Butterfly [remains motionless]
Who knows!
All is over now!

Kate [coaxingly]
Ah, can you not forgive me, Butterfly?

Butterfly [solemnly]
'Neath the blue vault of the sky
There is no happier lady than you are.
[passionately]
May you remain so,
nor e'er be sadden'd through me.
Yet it would please me much
That you should tell him
that peace will come to me.

Kate [holding out her hand]
Your hand, your hand, may I not take it?

Butterfly [decidedly but kindly]
I pray you, no, not that...
Now go and leave me.

Kate [going towards Sharpless]
Poor little lady!

Sharpless [deeply moved]
Oh the pity of it all!

Kate
And can he have his son?

Butterfly [who has heard, says solemnly]
His son I will give him
if he will come to fetch him.
[with marked meaning, but quite simply]
Climb this hill in half an hour from now.

[Suzuki escorts Kate and Sharpless who go out by the door on the right]
[Butterfly is on the point of collapsing. Suzuki hastens to support her and leads her to the middle of the stage]

Suzuki [placing her hand on Butterfly's heart]
Like to a poor imprison'd bird
Beats this little fluttering heart!

[Butterfly gradually recovers; seeing that it is broad daylight she disengages herself from Suzuki and says to her]
Butterfly
Too much light shines outside
And too much laughing spring.
[pointing to the windows]
Close them.

[Suzuki goes to shut the doors and curtains, so that the room is almost in total darkness]

[Suzuki returns towards Butterfly]

Butterfly
Where is the child?

Suzuki
Playing... Shall I call him?

Butterfly
Leave him at his play, Leave him at his play...
Go and play with him.
[Suzuki refuses to go away and throws herself weeping at Butterfly's feet]

Suzuki
I'll not leave you alone.
No! no! no! no!

Butterfly
How runs the ditty?
``Through closèd gates he enter'd
Life and Love enter'd with him;
Then he went and nought was left to us
Nothing, nothing, nothing but death.''

Suzuki [weeping]
With you I'll stay.

Butterfly [with decision clapping her hands loudly]
Go, Go, obey my order.
[Makes Suzuki, who is weeping bitterly, rise, and pushes her outside the exit on the left]

[Suzuki's sobs are heard]
[Butterfly lights the lamp in front of Buddha]
[she bows down]

Butterfly remains motionless, lost in sorrowful thought. Suzuki's sobs are still heard, they die away by degrees.
Butterfly has a convulsive movement.
Butterfly goes towards the shrine and lifts the white veil from it; throws this across the screen; then takes the dagger, which, enclosed in a waxen case, is leaning against the wall near the image of Buddha.
Butterfly piously kisses the blade, holding it by the point and the handle with both hands.

Butterfly [softly reading the words inscribed on it]
Death with honour is
better than life with dishonour.
[points the knife sideways at her throat]

[The door on the left opens, showing Suzuki's arm pushing in the child towards his mother: he runs in with outstretched hands. Butterfly lets the dagger fall, darts toward the baby, and hugs and kisses him almost to suffocation]

Butterfly
You? you? you? you? you? you? you?
Belovèd Idol!
Ador'd, adorèd being,
Fairest flower of beauty.
[taking the child's head in her hands, she draws it to her]
Though you ne'er must know it
`Tis for you, my love, for you I'm dying,
Poor Butterfly
That you may go away
Beyond the ocean,
Never to feel the torment when you are older,
That your mother forsook you!
[exaltedly]
My son, sent to me from Heaven,
Straight from the throne of glory,
Take one last and careful look
At your poor mother's face!
That it's memory may linger,
One last look!
Farewell, beloved! Farewell, my dearest heart!
Go, play, play.

Butterfly takes the child, seats him on a stool with his face turned to the left, gives him the American flag and a doll and urges him to play with them, while she gently bandages his eyes. Then she seizes the dagger, and with her eyes still fixed on the child, goes behind the screen.

The knife is heard falling to the ground, and the large white veil disappears behind the screen.
Butterfly is seen emerging from behind the screen; tottering, she gropes her way towards the child. The large white veil is round her neck; smiling feebly, she greets the child with her hand and drags herself up to him. She has just enough strength left to embrace him, then falls to the ground beside him.

Pinkerton [within] [calling]
Butterfly! Butterfly! Butterfly!

The door on the right opens violently – Pinkerton and Sharpless rush into the room and up to Butterfly, who with a feeble gesture points to the child and dies. Pinkerton falls on his knees, whilst Sharpless takes the child and kisses him, sobbing.

Curtain descends swiftly