Robert Schumann/ Concert Etude after Paganini No. 4 in C minor, Op. 10-4
로베르트 슈만 / 파가니니 연습곡 제 4번 다 단조, 작품 번호 10-4
Jörg Demus plays Schumann Concert Etude after Paganini Op.10 - 4. Maestoso
이 곡은 편곡이 더 유명한 건지 원곡을 찾기 힘드네.
Sergey Rachmaninov/ Suite from the Violin Partita in E major (after J. S. Bach) 세르게이 라흐마니노프 / J. S. Bach의 바이올린 파르티타 마 장조 편곡 모음
[Alberto Chines] Bach-Rachmaninoff: Suite From 3.Violin-Partita for Piano
Sergei Rachmaninoff/Bach - Suite from the Violin Partita in E major: Prelude, Gavotte & Gigue
연주하는 모습을 볼 수 있는 영상은 악보 영상과 함께 언제라도 고맙다.
위의 곡과 비교하면 페달의 위력을 알 수 있달까.
세 부분으로 구성된 편곡이다.
프렐류드, 가보트, 지그.
가보트: 17세기 프랑스, 특히 남프랑스의 가보(Gavot) 지방에서 생겨나 전 유럽까지 유행한 춤곡이다. 일반적으로 경쾌한 느낌을 주며 보통빠르기의 4/4박자나 2/2박자로, 4분음표 2개의 여린박으로 시작해 악구(樂句, phrase)는 마디의 중간에서 시작하고 끝나는 것이 많다. 17세기 중엽 J. 밥티스트 륄리(Jean Baptiste Lully, 1632~1687)가 발레와 오페라에 도입한 이후 각국으로 퍼져 크게 유행했다.
지그: 영국의 무용 지그(jig)가 17세기에 대륙으로 전해져 기악용 무곡으로서 독자적인 발전을 하였다. 프랑스나 영국 같은 나라에서는 중세의 찰현악기 레벡(rebeck)을 지그라고도 하였다. 8분의 6, 8분의 12박자가 많고 빠른 템포와 부점음부(附點音符)의 리듬이 특색이다. 프랑스에서는 류트나 크라비아곡으로서 푸가풍인 모방수법이 애호되고, 이탈리아에는 실내악이나 바이올린곡이 많으며, 화성적(和聲的)이고 급속한 패시지가 풍부하다. 독일에서는 양쪽이 쓰였으나 프랑스형이 많고 모음곡의 종악장(終樂章)으로 애호되었다.
Liszt & Schubert : Der Doppelganger, S560, No.12 / Valentina Lisitsa
발렌티나 리시차!
Dietrich Fischer-Dieskau "Der Doppelgänger" Schubert
헉헉 지친다, 포스팅. ㅜㅠ
조금만 더 힘내자. 어서 자야 하는데, 그런데. -_ㅜ
슈베르트 원곡이다. 가사는 아래와 같다.
The title "Der Doppelgänger" is Schubert's; in Heine's Buch der Lieder the poem is untitled, making the ending a surprise.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
The night is quiet, the streets are calm, In this house my beloved once lived: She has long since left the town, But the house still stands, here in the same place.
A man stands there also and looks to the sky, And wrings his hands, overwhelmed by pain: Upon seeing his face, I am terrified-- The moon shows me my own form!
O you Doppelgänger! you pale comrade! Why do you ape the pain of my love Which tormented me upon this spot So many a night, so long ago?
Maria Callas -Wagner- Tristan und Isolde -Liebestod
칼라스, 여신이여!
근데 발음이 잘 구별이 안 되지?
Jessye Norman - Liebestod (Tristan and Isolde by Richard Wagner)
헉헉 멀미날 것 같... 포스팅을 넘 오래 쓰고 있어. ㅜㅠ
쓰는 나도 힘들지만 이 포스팅을 읽는 분도 스압 때문에 힘드시리라.
어쩌겠어, 내가 이런 인간인 걸.;;
제씨 노먼의 발음은 그래도 알아들을 수 있다.
가사:
Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet —seht ihr's, Freunde? Seht ihr's nicht? Immer lichter wie er leuchtet, stern-umstrahlet hoch sich hebt? Seht ihr's nicht?
Softly and gently how he smiles, how his eyes fondly open —do you see, friends? do you not see? how he shines ever brighter. Star-haloed rising higher Do you not see?
[...and ends...]
to drown, to founder – unconscious – utmost bliss!