본문 바로가기
Performance

[오페라] 토스카 La Tosca

by Vanodif 2017. 5. 9.


이미지 출처: https://en.wikipedia.org/wiki/La_Tosca








토스카

[La Tosca ]
요약
전 3막의 멜로드라마. 빅토리앵 사르두의 희곡 「라 토스카(La Tosca)」를 세페 자코사와 루이지 일리카가 오페라 대본으로 만들었다. 토스카는 오페라 가수인 아름답고 정열적인 여인의 이름이다.
작곡가푸치니, 자코모
초연1900년 1월 14일 로마 코스탄치(Costanzi) 극장
주요 배역플로라 토스카(유명한 소프라노), 카바라도시(화가, 토스카의 애인), 스카르피아 남작(경시총감), 체사레 안젤로티(전 로마공화국 집정관), 스폴레타(경찰 요원)
음악 하이라이트목동의 노래, 2막 중 토스카의 아리아, 토스카의 운명 테마 음악, 카바라도시의 초상화 아리아, 카바라도시의 편지 아리아, 카바라도시의 승리 환상 음악
베스트 아리아「예술에 살고, 사랑에 살고(Vissi d’arte,vissi d’amor)」(S), 「별은 빛나건만(Elucevan le stelle)」(T), 「오묘한 조화(Ricondita armonia)」(T)

사전 지식

폭력적이고 비극적인 멜로드라마다. 무대에서 고문, 살인, 자살, 배반을 그대로 보여주기 때문이다. 그러나 푸치니는 이 모든 요소를 아름답고 매력적인 멜로디가 넘쳐흐르며, 감정이 용광로처럼 끓어오르는 한 편의 예술로 승화시켰다. 그래서 비록 잔인하고 비인간적인 플롯 때문에 비난 받기는 했지만 오페라 역사에서 찬란하게 빛나는 레퍼토리로 우뚝 서게 되었다.

에피소드

마지막 장면에서 토스카는 교도소 지붕에서 뛰어내린 뒤 노래를 부른다. 바닥에 쿠션을 준비해놓았겠지만 현실적인 장면은 아니다. 그 높은 곳에서 떨어진 연약한 여자가 어떻게 죽지 않고 계속 노래를 부를 수 있는지 의문이 들지만, 오페라이므로 그러려니 넘어가야 한다. (으하하) 이 오페라의 프리마돈나 토스카는 오직 한 곡의 아리아만 부른다. 2막에서의 「예술에 살고, 사랑에 살고」다. 그런데도 뒤이어 진행되는 매우 극적인 역할 때문에 토스카는 단 한 곡의 아리아로도 여러 곡 이상의 박수를 받는다.

줄거리

[제1막] 1800년 로마다. 정치범으로 수배된 전()로마공화국의 집정관 안젤로티(Angelotti)가 경찰의 추격을 피해 화가인 친구 마리오 카바라도시(Mario Cavaradossi)가 작업을 하고 있는 산 안드레아 델라 발레(San Andrea della Valle) 성당으로 숨어든다. 카바라도시는 성모마리아의 초상화를 그리는 일을 한다. <라 보엠>에서는 예술가들이, <토스카>에서는 오페라 가수와 화가가 등장한다. 카바라도시는 자기가 그리는 성모마리아의 모습이 눈이나 머리 색깔도 다르고 스타일도 다르지만, 사랑하는 플로라 토스카(Flora Tosca)와 어쩐지 닮은 점이 많다고 생각하면서 「오묘한 조화」라는 아리아를 부른다.


「오묘한 조화(Ricondita armonia)」(T)

Italian
Translation in English

Dammi i colori...

Recondita armonia di bellezze diverse!
È bruna Floria, l'ardente amante mia.
E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde,
Tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!

L'arte nel suo mistero,
le diverse bellezze insiem confonde...
Ma nel ritrar costei,
Il mio solo pensiero,
Il mio sol pensier sei tu,
Tosca, sei tu!

Pass me the colors...

Concealed harmony of contrasting beauties!
Floria, my ardent lover, is dark haired.
And you, unknown beauty, crowned with blond hair,
You have blue eyes,
Tosca has black eyes!

Art, in its mysterious way,
blends the contrasting beauties together...
But while I'm painting her,
My only thought,
My only thought is of you,
Tosca, it is of you!

가사: 위키피디아.


카바라도시는 자신을 찾아 성당으로 피신 온 친구 안젤로티를 숨겨준다. 마침 토스카가 카바라도시를 만나러 성당으로 들어선다. 그녀는 성모의 모델이 누구냐고 따지면서 은근히 질투심을 보인다. 카바라도시와 토스카가 대단히 멋진 듀엣을 부른다. 카바라도시가 토스카에게 “그 누구도 당신보다 아름다울 수 없다”라고 말해주자 그제야 토스카의 마음이 누그러진다.

성당에서는 합창단이 한창 연습 중이다. 하지만 갑자기 들이닥친 스카르피아(Scarpia) 일행 때문에 연습이 중단된다. 스카르피아 남작은 경시총감으로, 악랄하고 잔혹하며 치사하고 비열한 인물로 알려져 있다. 스카르피아는 도망자를 어디다 숨겼냐고 추궁하지만 의리 있는 카바라도시는 입을 열지 않는다. 오래전부터 미모의 토스카에게 흑심을 품고 있던 스카르피아에게 그녀의 애인 카바라도시는 눈엣가시와 같은 존재였다. 경시총감은 토스카의 마음을 카바라도시에게서 떼어놓기 위해 카바라도시가 어떤 미모의 여자와 은밀한 관계라고 귀띔한다. 토스카는 울음을 터뜨리며 뛰쳐나간다. 그녀가 나가자 스카르피아는 카바라도시를 범인 은닉 혐의로 체포해 연행한다. 성당합창단이 장엄한 테데움(Te deum)을 부르는 가운데 1막의 막이 내린다. 테데움은 매우 인상적이다.  


Te deum


Scarpia

Three guards... One carriage...

Quickly…follow her

Wherever she goes!... unseen!... be careful!


Spoletta

Alright! Where will we meet?


Scarpia

Palazzo Farnese!

Go, Tosca! Scarpia nestles in your heart!...

It’s Scarpia that

Arouses your jealousy.

There’s so much promise in your quick suspicion!

The crowd is forming into two wings.


Cardinal

In the name of the Lord, our God


Crowd

Who made heaven and earth


Cardinal

Blessed be His name


Crowd

From this time now and for evermore.


Scarpia

Two goals,

I must tend to, the leader of the rebels

And the most precious thing. Ah those victorious eyes

To see the flame

Languishing with pangs of love,

In my arms...

One to the gallows,

The other in my arms...


Crowd

We praise thee, O God:

We acknowledge thee to be the Lord!


Scarpia

Tosca, you make me forget God!


Everyone

All the earth doth worship thee:

The Father everlasting!


가사: http://operainenglish.blogspot.kr/search/label/va%20tosca


[제2막] 경시총감 스카르피아는 카바라도시를 가둔 뒤 어떻게 하면 토스카에 대한 야욕을 채울 수 있을지 궁리한다. 스카르피아는 토스카에게 편지를 보내 카바라도시가 걱정되면 경시청으로 찾아오라고 한다. 미끼를 던진 것이다. 걱정이 태산 같던 토스카가 허겁지겁 달려온다. 경시총감실 옆방에서 카바라도시를 잔인하게 고문하고 있다. 토스카는 사랑하는 사람이 지르는 비명 소리에 넋이 나갈 지경이다. 스카르피아는 ‘때는 바로 이때다!’라면서 도망자가 어디 숨었는지 말하면 남자 친구를 풀어주겠다고 제안한다. 토스카는 앞뒤 가릴 것 없이 도망자가 숨어 있는 장소를 말한다. 이 사실을 안 카바라도시는 친구가 붙잡혀 처형당할 것을 생각하고는 토스카를 원망한다.

경시총감은 카바라도시의 범인은닉죄가 확실히 드러나자 이참에 눈엣가시를 제거하고자 총살을 명한다. 이 소리를 들은 토스카는 충격을 받아 카바라도시를 제발 살려달라고 애원한다. 스카르피아는 회심의 미소를 지으며, 자기와 하룻밤을 보내면 남자 친구를 살려주겠다고 말한다.토스카는 운명의 장난을 한탄하며 유명한 「예술에 살고, 사랑에 살고」를 부른다. “예술을 좋아하고 남을 도와주기를 좋아하며 신을 열심히 섬겼는데 어찌하여 이런 시련을 주시나이까?”라는 내용의 아리아다. 토스카는 카바라도시를 살리기 위해 스카르피아의 요구를 들어줄 수밖에 없는 처지다.


「예술에 살고, 사랑에 살고(Vissi d’arte, vissi d’amor)」(S)

Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fe' sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.

Nell'ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signor,
ah, perché me ne rimuneri così?

I lived for art, I lived for love,
I never harmed a living soul!
With a discreet hand
I relieved all misfortunes I encountered.

Always with sincere faith
my prayer
rose to the holy tabernacles.
Always with sincere faith
I decorated the altars with flowers.

In this hour of grief,
why, why, Lord,
why do you reward me thus?

I donated jewels to the Madonna's mantle,
and offered songs to the stars and to heaven,
which thus did shine with more beauty.
In this hour of grief,
why, why, Lord,
ah, why do you reward me thus?


가사: 우리의 사랑스러운 위키피디아 https://en.wikipedia.org/wiki/Vissi_d%27arte


디바의 예술에 살고, 사랑에 살고


스카르피아는 이미 명령을 내렸기 때문에 취소할 수 없으므로 부하들에게 가짜 총알을 쏘도록 지시하겠다고 말하면서, 총소리가 나면 일단 쓰러졌다가 사형집행관들이 나간 뒤 데려오면 된다고 말해준다. 탐욕에 넘치는 스카르피아가 토스카를 범하려고 다가서자 토스카는 “안 돼!”라고 외치며 책상 위에 있던 칼을 집어 스카르피아를 찌른다. 정신을 차린 토스카는 흐트러진 머리를 매만진다. 그녀는 경시총감 스카르피아의 시신 옆에 촛불을 가져다 놓고 성호를 그은 뒤 서둘러 카바라도시를 만나러 나간다. 한편 도망자 안젤로티는 믿었던 친구가 자신을 밀고했다고 생각해 체포되기 직전 자살한다.

[제3막] 교도소 간수가 카바라도시에게 한 시간 뒤 처형된다고 알려준다. 

「별은 빛나건만(E lucevan le stelle)」(T)

CAVARADOSSI
(si mette a scrivere, ma dopo tracciate alcune
linee è invaso dalle rimembranze)

E lucevan le stelle ed olezzava
la terra, stridea l'uscio
dell'orto, e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
(Scoppia in singhiozzi. Dalla scala viene Spoletta
accompagnato dal sergente e seguito da Tosca.
Spoletta accenna a Tosca ove trovasi Cavaradossi,
poi chiama a sé il carceriere; con questi e col
sergente ridiscende, non senza prima avere dato
ad una sentinella, che sta in fondo, l'ordine di
sorvegliare il prigioniero. Tosca vede Cavaradossi
piangente, colla testa fra le mani; gli si avvicina e
gli solleva la testa. Cavaradossi balza in piedi
sorpreso. Tosca gli presenta convulsa un foglio,
non potendo parlare per l'emozione.)


CAVARADOSSI
(begins to write, but after a few lines a flood of
memories invades him)

And the stars shone and the earth was perfumed.
The gate to the garden creaked and a footstep
rustled the sand to the path...
Fragrant, she entered
and fell into my arms...
Oh, soft kisses, oh, sweet abandon,
as I trembling
unloosed her veils and disclosed her beauty.
Oh, vanished forever is that dream of love,
fled is that hour...
and desperately I die.
And never before have I lovedlife so much!
(He bursts into sobs, Spoletta appears at the
stairhead, the sergeant at his side and Tosca
following. Spoletta indicates where Cavaradossi is
and then calls the jailer. He warns the guard at the
rear to keep careful watch on the prisoner, and
then leaves with the sergeant and the jailer. Tosca
sees Cavaradossi weeping, his head in his arms.
She lifts his head, and he jumps to his feet in
astonishment. Tosca shows him a note but is far
too overcome with emotion to speak.)


격이 다른 목소리의 파바로티. 귀에 찬 생수를 끼얹는 것 같다.


지옥에서 탈출한 토스카가 묶여 있는 카바라도시에게 형을 집행할 때 가짜 총알을 사용한다고 했으니 총소리가 나면 그저 죽은 듯 쓰러져 있으라고 당부한다. 카바라도시가 사형집행관 앞에 선다. 토스카가 멀리서 지켜보고 있다. 총성이 울린다.

쓰러진 카바라도시는 미동도 하지 않는다. 진짜 총알에 맞은 것이다. 스카르피아가 거짓말을 한 것을 깨달은 토스카가 분노와 허탈, 절망에 떨고 있을 때 경시총감 살해를 알게 된 경찰이 토스카를 잡으러 달려온다. 이제 토스카의 운명은 궁지에 몰린다. 그녀는 교도소 지붕에서 뛰어내려 꽃다운 생을 마감한다.

[네이버 지식백과] 토스카 [La Tosca] (OPERA 366, 2011. 6. 27., 한울아카데미)





Hanyang University

Floria Tosca: Jung Won Park(박정원)
Mario Cavardossi: Wookyung Kim(김우경)
Barone Scarpia : Seng Hyoun Ko(고성현)

Subtitle in Korean

정보 그대로 한글자막이 있으니 미리 보고 가기에 좋은 영상이다.




Tosca Ruggero Raimondi Daniela Dessi Fabio Armiliato Teatro Real de Madri rg Maurizio Benini



Tosca - Giacomo Puccini
Floria Tosca : Raina Kabaivanska
Mario Cavardossi : Placido Domingo
Barone Scarpia : Sherril Milnes
Ambrosian Singers
New Philharmonia Orchestra
Conductor : Bruno Bartoletti
Direction : Gianfranco de Bosio
1976
English subtitle - Full Movie






희곡 『토스카』와 오페라 [토스카]

“노래에 살고 사랑에 살고”

나폴레옹 보나파르트(1769~1821)는 19세기 유럽 전역의 지식인과 예술가들에게 깊은 고민을 안겼다. 프랑스 혁명의 대의에 공감한 유럽의 공화주의자들에게 나폴레옹은 자유·평등·박애라는 혁명 이념의 계승자이자 전파자였다. 하지만 유럽 각국의 민족주의자에게 나폴레옹 군대는 프랑스의 침략자일 뿐이었다. 나폴레옹은 프랑스 혁명의 수호자였지만 권력욕에 물든 독재자였고, 프랑스를 지킨 애국자였으나 동시에 유럽 침공에 나선 정복자이기도 했다. 그는 법과 제도의 개혁가이면서도 군주제로 후퇴한 반동이었다.

[토스카]의 한 장면, 토스카 역은 옥사나 디카가, 카라바도시 역은 로베르토 알라냐가 맡았다. 런던 로열오페라 하우스 코번트 가든, 2014년

No.아티스트 & 연주 
1푸치니, 오페라 [토스카] 중 [노래에 살고 사랑에 살고] / 미렐라 프레니,셰릴 밀른즈, 내셔널 필하모닉 오케스트라, 니콜라 레시뇨(지휘)

1분 미리듣기 / 음원제공: 유니버설 뮤직 / 앨범 정보 보러가기

나폴레옹, 해방의 영웅이자 침략자

나폴레옹은 프랑스 혁명 후퇴 이후 빚어진 권력의 공백을 군사 작전 같은 치밀하고 빈틈없는 전략으로 파고 들어갔다. 집권 당시부터 이미 복합적이고 모순적인 인물이었던 것이다. 나폴레옹 자신도 “모든 사람들이 나를 사랑하고 증오했다. 모든 사람이 나를 지지하다가 철회했고 또다시 지지했다”라고 적었다. 그는 몽상가이자 현실주의자였고, 프랑스 혁명의 ‘자식’인 동시에 ‘살해자’였다.

자크 루이 다비드, [나폴레옹 대관식], 1804년미술 작품 보러가기

당시 유럽 지식인들의 고뇌는 베토벤 교향곡 3번 [영웅]의 창작 배경에도 고스란히 드러나 있다. 프랑스 공화주의에 깊이 공감했던 작곡가는 이 교향곡을 작곡할 당시 ‘보나파르트’라는 제목을 붙이려 했다. 하지만 베토벤은 1804년 나폴레옹의 황제 취임 소식을 접한 뒤 “그도 평범한 인간에 지나지 않는다. 인권을 짓밟고 야망에 탐닉해서 다른 사람보다 자신을 우월하게 여기는 독재자가 될 것이다”라며 분노했다. 결국 작곡가는 보나파르트라고 적었던 악보 표지를 찢어버리고 ‘영웅’이라고 명명했다. 지금까지 전하는 악보 표지에도 ‘보나파르트’라는 글자를 격하게 긁어서 지워버린 흔적이 뚜렷하다. 하지만 2년 뒤 이 곡의 악보를 출판할 때 작곡가는 “위대한 인간에 대한 추억을 기리기 위해 작곡한 영웅적 교향곡”이라는 문구를 덧붙였다. 베토벤에게도 나폴레옹은 격렬한 애증의 대상이었던 것이다.

베토벤 교향곡 3번 [영웅]의 악보

19세기 당시까지 통일 왕조를 이루지 못했던 이탈리아의 경우에는 한층 사정이 복잡했다. 이탈리아는 오스트리아의 영향력 하에 있었던 북부 지역과 중부의 교황령, 남부의 나폴리·시칠리 왕국과 사르디나 왕국 등으로 사분오열되어 있었다. 1796년 이탈리아 주둔군 총사령관으로 임명된 나폴레옹이 1차 이탈리아 원정에 나서자 이탈리아는 단숨에 유럽 열강의 각축장으로 변했다. 이탈리아 원정 초기에 나폴레옹은 롬바르디아를 오스트리아의 속국에서 해방시킨 뒤 공화국으로 선포하며 개혁가적 면모를 보였다. 로마가 교황령에서 벗어나 프랑스의 위성 공화국으로 선포된 것도 1798년이다. 하지만 1802년 나폴레옹은 이탈리아 공화국을 선포한 뒤 스스로 공화국의 대통령으로 취임했다. 이탈리아에서도 그는 해방자인 동시에 침략자였다.

마렝고 전투희곡 『토스카』

희곡 『토스카』의 작가, 빅토리앙 사르두의 모습

프랑스 극작가 빅토리앙 사르두(Victorien Sardou, 1831~1908)희곡 『토스카』의 배경이 바로 나폴레옹 시대의 이탈리아 로마였다. 정확히 말하면, 1800년 6월 17일 로마의 단 하루가 배경이다. 그 사흘 전인 6월 14일 이탈리아 북서부 마렝고 평원에서는 나폴레옹의 프랑스군이 오스트리아군을 격퇴했다. 2만 1000명의 병사와 26대의 포병으로 구성된 나폴레옹군은 3만 7000명의 병사와 대포 115대에 이르는 오스트리아군에 비해 수적으로 절대적인 열세였다. 실제로 전투 초반 내내 프랑스군은 오스트리아군의 빗발치는 포격에 고전을 면치 못했다.

하지만 나폴레옹의 측근 루이 드제 장군이 이끄는 보병 사단이 반격에 나서면서 전세는 역전됐다. 드제의 부대는 오스트리아군의 선봉 여단을 격파해서 적의 예봉을 꺾었다. 그 뒤 프랑스 기마대의 투입으로 승패가 갈렸다. 이집트 원정 당시 ‘정의로운 술탄’으로 불렸던 드제 장군은 이 전투에서 전사하고 말았다. 드제의 시신은 전투가 끝난 뒤에야 프랑스군의 시체 더미 사이에서 발견됐다. 이 전투는 프랑스가 이탈리아에서 우위를 다지게 된 결정적 계기로 평가된다.

루이 프랑수아 르죈, [마렝고 전투], 19세기 초

마렝고와 로마의 공간적 거리가 빚어낸 사흘이라는 시간적 간격은 『토스카』를 이해하기 위한 중요한 단초가 된다. 이 작품에서 토스카의 애인이자 화가인 마리오 카바라도시(Mario Cavaradossi)는 나폴레옹을 지지하는 열렬한 공화주의자다. 원작 희곡에서 토스카가 카바라도시에게 “신과 왕과 교황의 적()이자 선동 정치가, 무신론자, 프랑스 계몽철학자 볼테르를 읽는 사람”이라고 면박을 주자, 카바라도시는 “나는 공화파이자 피를 들이켜는 자”라고 맞받아친다.

자크 루이 다비드, [생 베르나르 협곡을 넘는 나폴레옹」, 19세기 초미술 작품 보러가기

반면 토스카의 ‘육체’와 카바라도시의 ‘목숨’을 손아귀에 넣으려고 하는 로마의 경찰 총수 스카르피아는 구체제의 신봉자다. 1798년 나폴레옹이 선포한 로마 공화국은 불과 1년 남짓 지속됐고, 1799년 프랑스군이 철수한 뒤에는 다시 오스트리아와 영국이 지원하는 나폴리 왕국의 지배하에 들어갔다. 나폴레옹이 최종 실각한 1815년까지 로마는 프랑스와 반() 프랑스 세력의 치열한 각축장이었다. 극 중에서 카바라도시가 숨겨준 정치범 안젤로티는 단명한 로마 공화국의 집정관 출신으로 설정되어 있다.

마렝고 전투의 승패는 작품 속 등장인물들의 운명에도 지대한 영향을 미친다. 사흘의 시차를 두고 로마에도 전황()이 중계되고 있었던 것이다.

사르두의 희곡이나 푸치니의 오페라에서 공히 1막의 마지막 장면에 흐르는 종교곡 [테데움]은 오스트리아군의 승리를 기념하기 위한 작품이다. 로마 최고의 성악가인 토스카가 희곡 2막에서 부르기로 되어 있던 이탈리아 작곡가 조반니 파이시엘로의 칸타타도 오스트리아의 승전을 축하하기 위한 곡이다. 마렝고 전투의 개전 초기에 오스트리아군이 우세했던 것과 마찬가지로, 이 작품에서도 2막까지는 등장인물 모두 오스트리아군의 승전을 믿어 의심치 않았다. 하지만 희곡 2막 말미에 프랑스군의 승전 소식이 전해지자 로마 귀족들의 안색은 창백해진다. 오페라에서는 2막에서 스카르피아의 고문을 받던 카바라도시가 승전의 기쁨에 열창하는 장면으로 각색됐다.

시대적 비감과 통속적 재미

연극 [토스카]에 출연한 사라 베른하르트와 그 모습을 소재로 한 알폰스 무하의 포스터(1898)

장서가였던 사르두는 로베스피에르의 공포 정치와 테르미도르 반동, 나폴레옹 집권기 등 프랑스의 역사적 사건에서 작품의 소재를 즐겨 찾았다. 특히 당대 유럽 최고의 여배우 사라 베른하르트를 캐스팅한 연극 [토스카]는 1887년 초연 이후 프랑스에서만 3,000여 회 공연할 만큼 대대적인 인기몰이를 했다. 베른하르트는 이 역할로 이집트와 터키, 호주와 남미에서도 순회공연을 했다. 1905년 리우데자네이루 공연 당시에는 토스카가 성벽에서 몸을 던지는 마지막 장면에서 오른쪽 무릎 부상을 입었다. 이 부상이 괴저로 번지는 바람에 베른하르트는 오른쪽 다리 전체를 절단하는 비운을 겪었지만, 1923년 78세로 타계하기 전까지 의족을 달고 연기 활동을 계속했다.

연극 [토스카]대중적으로 뜨거운 호응을 얻었다. 반면 평단의 반응은 싸늘했다. 영국의 극작가 버나드 쇼는 1890년 런던에서 이 작품을 관람한 뒤 “멍청하고 형편없는 싸구려”라고 혹평을 퍼부었다. ‘여성에 대한 학대’처럼 상투적인 기법에 의존하고 창의적인 아이디어가 부족하다는 것이 비판의 요지였다. 악당 스카르피아가 부채를 이용해 토스카의 질투를 유발하는 장면도 셰익스피어의 『오셀로』에서 이아고의 손수건 계략을 빼닮아 있었다. 이처럼 [토스카]에는 통속적인 표현이나 전개 방식이 적지 않았다.

3막에 등장하는 성 안젤로 성 전경

하지만 비판자들이 간과하고 있던 사실이 있었다. 분명 [토스카]는 고문과 살인, 자살 등으로 뒤범벅이 된 통속극이다. 하지만 동시에 [토스카]는 나폴레옹 시기의 로마를 배경으로 하는 시대물이자 ‘시간과 장소, 행동의 일치’라는 아리스토텔레스의 고전극 원칙에 충실한 작품이기도 했다. 1800년 6월 17일 한낮에 카바라도시가 안젤로티를 성당에 숨겨주면서 시작한 드라마는 이튿날 새벽 카바라도시의 죽음으로 끝난다. 작품의 무대인 1막의 성 안드레아 델라 발레(Sant'Andrea della Valle) 성당과 2막의 파르네세 궁전, 3막의 성 안젤로 성은 로마의 젖줄인 테베레 강을 사이에 두고 한 시간도 되지 않는 근거리에 있다. 여주인공 토스카와 악당 스카르피아는 ‘이중의 음모’를 서로에게 꾸미고, 이들의 계략이 현실화하는 순간에 주요 등장인물은 모두 파멸을 맞는다. 일절 비약이나 회상 없이 제한된 시간과 한정된 공간 아래 파국의 변주를 빚어낸 것이다. 1990년대 인기 드라마 [모래시계]나 [여명의 눈동자]처럼 시대적 비감()과 통속적 재미가 적절하게 뒤섞인 것이야말로 [토스카]의 매력이었다.

스카르피아의 가슴에 토스카가 십자가를 놓는 장면. 뉴욕 메트로폴리탄 오페라하우스, 1914년경

푸치니의 손에 재탄생한 블록버스터 오페라

작곡가 푸치니가 밀라노에서 이 연극을 관람한 것은 1889년이었다. 당시 공연에도 베른하르트가 출연했다. 작품의 탄탄한 구성과 극적 긴장감에 깊은 인상을 받은 푸치니는 오페라 작곡을 위해 필요한 판권 계약을 출판업자에게 의뢰했다. 하지만 작곡 과정은 난산에 가까웠다. 원작자인 사르두는 고국 프랑스의 음악가가 아니라 당시 31세의 이탈리아 작곡가가 곡을 쓴다는 것이 못내 미심쩍었다. 푸치니의 단짝 대본 작가였던 주세페 자코사와 루이지 일리카도 오페라에 잘 어울리지 않는 작품이라며 난색을 표했다. 결국 이 작품은 푸치니가 아니라 동료 작곡가 알베르토 프란체티의 손에 들어갔다. 하지만 푸치니는 “잔인한 작품”이라면서 포기를 종용했고, 프란체티는 순순히 작품을 푸치니에게 내주고 말았다고 한다. 만약 이 소문이 사실이라면, 오페라 작곡의 이면에도 [토스카] 못지않게 음흉한 공작이 깔려 있었던 셈이었다.

푸치니의 모습

1894년에는 오페라 대본 작가들이 사르두의 허락을 받기 위해 파리로 찾아가 대본을 낭독했다. 당시 오페라 [오셀로] 공연을 위해 파리에 머물고 있던 여든 살의 작곡가 베르디도 낭독회에 참석했다. 이 자리에서 일리카에게 대본을 건네받아서 작품을 읽어본 베르디는 “내 나이만 아니라면 [토스카]를 직접 작곡하고 싶다”라고 말했다. 당시 그는 마지막 오페라 [팔스타프]를 완성한 직후였다. 베르디는 7년 뒤인 1901년 타계했다.

오페라는 23명에 이르는 희곡의 등장인물을 9명으로 과감하게 줄이고, 원작의 5막을 3막으로 압축하면서 속도감을 높였다. ‘2시간 안으로 작품을 편집한다’는 할리우드 영화의 숨은 공식처럼, [토스카]도 전체 3막을 2시간 안에 공연하면서 파국으로 빠르게 치닫는 흥행 공식을 철저하게 따랐다. 요컨대 [토스카]는 감독의 고집으로 빚어낸 예술 영화보다는 치밀하게 계산된 오페라의 ‘블록버스터’에 가까웠다.

소프라노 가수가 부르는 극 중 여가수의 노래

초연 시 출간된 오페라 대본 표지와 스카르피아의 죽음을 묘사한 포스터, 1899년

오페라는 1900년 1월 14일 작품의 배경인 로마의 오페라 극장에서 초연됐다. 당시 공연에는 이탈리아 왕비와 총리 등 명사들은 물론, 푸치니에게 이 작품을 넘겼던 작곡가 프란체티도 참석했다. 프란체티는 내심 실패를 바랐을지 모르지만 카바라도시의 [별은 빛나건만]과 토스카의 [노래에 살고 사랑에 살고] 등 주옥같은 아리아가 담긴 이 오페라는 초연 직후에 영국과 프랑스, 미국으로 빠르게 퍼져 나갔다. 오페라로 작곡되기도 전에 작품에 내재한 폭발력을 꿰뚫어보았던 노대가() 베르디의 혜안이 적중한 셈이었다. 특히 오페라 2막에서 신에게 자신의 가련한 처지를 토로하는 토스카의 아리아 [노래에 살고 사랑에 살고]는 마리아 칼라스를 비롯해 당대 소프라노들의 애창곡이 됐다.

“노래로 살고 사랑에 살며/살아 있는 사람에게 상처 준 일도 없고/불행한 사람을 보면/남모르게 도왔습니다./언제나 참된 신앙심으로/정성을 다해 기도하고/제단에는 아름다운 꽃을 바쳤지요/이 고난의 시기에/어째서 어째서 주님은/제게 이런 고통을 주십니까?"토스카의 아리아 [노래에 살고 사랑에 살고]

토스카성량이 풍부하면서도 카랑카랑한 음성당찬 성격까지 그대로 담아내야 하기에 드라마틱 소프라노(dramatic soprano)에게 어울리는 배역이다. 하지만 오페라 극장에서는 이 작품을 불러본 적이 없는 서정적인 리릭 소프라노(lyric soprano)나 화려한 기교의 콜로라투라 소프라노(coloratura soprano)도 자신의 독창회에서만큼은 이 노래를 빼놓지 않는다. 토스카가 당대 로마를 사로잡았던 여가수라는 오페라의 설정도 소프라노들에게는 매력적으로 비치기에 충분했을 것이다. 어쩌면 사랑과 노래야말로 모든 여가수들이 꿈꾸는 지고지순의 가치가 아닐까. 여가수에게 여가수의 배역을 맡긴 푸치니의 눈썰미야말로 이 작품이 누리고 있는 인기의 숨은 이유 가운데 하나인 셈이다.

[네이버 지식백과] 희곡 『토스카』와 오페라 [토스카] - “노래에 살고 사랑에 살고” (문학과 클래식)




자, 이제부터 스압의 묘미를 즐겨 봅니다. 

고맙디 고마운 출처는 http://www.murashev.com/opera/Tosca_libretto_Italian_English






Tosca” by Giacomo Puccini libretto (Italian Swap English)

 Print-frendly

Personaggi

Floria Tosca, celebre cantante (soprano)
Mario Cavaradossi, pittore (tenore)
Il Barone Scarpia, capo della polizia (baritono)
Cesare Angelotti (basso)
Il Sagrestano (basso)
Spoletta, agente di polizia (tenore)
Sciarrone, Gendarme (basso)
Un carceriere (basso)
Un pastore (voce bianca)

Roles

Floria Tosca, a celebrated singer - soprano
Mario Cavaradossi, a painter - tenor
Baron Scarpia, chief of police - baritone
Cesare Angelotti, former Consul of the Roman Republic - bass
A Sacristan - baritone
Spoletta, a police agent - tenor
Sciarrone, a gendarme - bass
A Jailer - bass
A Shepherd boy - alto
Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans

ATTO PRIMO

La Chiesa di Sant'Andrea della Valle
(A destra la Cappella Attavanti. A sinistra un
impalcato; su di esso un gran quadro coperto da
tela. Attrezzi vari da pittore. Un paniere. Entra
Angelotti vestito da prigioniero, lacero, sfatto,
tremante dalla paura, quasi correndo. Dà una
rapida occhiata intorno.)


ANGELOTTI
Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto
vedea ceffi di birro in ogni volto.
(Torna a guardare attentamente intorno a sé con
più calma a riconoscere il luogo. Dà un sospiro di
sollievo vedendo la colonna con la pila dell'acqua
santa e la Madonna.)
La pila...la colonna...
"A piè della Madonna"
mi scrisse mia sorella...
(Vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna e ne
ritira, con un soffocato grido di gioia, una chiave.)

Ecco la chiave, ed ecco la cappella!
(Con grande precauzione introduce la chiave nella
serratura della Cappella Attavanti, apre la
cancellata, penetra nella cappella, richiude e
scompare. Il sagrestano entra dal fondo tenendo
fra le mani un mazzo di pennelli, e parlando ad alta
voce come se rivolgesse la parola a qualcuno.)

ACT ONE

The Church of Sant'Andrea della Valle
(To the right, the Attavanti chapel. To the left, a
painter's scaffold with a large painting covered with
a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in
prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking
with fear, nearly running. He looks quickly about.)


ANGELOTTI
Ah! At last! In my stupid fear I thought
I saw a policeman's jowl in every face.
(stops to look around more attentively, calmer now
that he recognises the place. Sighs with relief as
he notices the column with its basin of Holy Water
and the Madonna.)
The column...and the basin...
"At the base of the Madonna"
my sister wrote me...
(goes up to the Madonna and searches about at
the base. He gives a muffled shout of joy as he
picks up the key.)

This is the key, and this is the chapel!
(With the utmost care, he puts the key in the lock
of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in,
closes the gate and disappears within. Enter the
sacristan from the rear, carrying a bunch of
painter's brushes, and muttering loudly as though
he were addressing someone.)


SAGRESTANO
E sempre lava! Ogni pennello è sozzo
peggio d'un collarin d'uno scagnozzo.
Signor pittore...Tò!
(Guarda verso l'impalcato dove sta il quadro e,
vedendolo deserto, esclama sorpreso:)

Nessuno. Avrei giurato
che fosse ritornato
il cavalier Cavaradossi.
(Depone i pennelli, sale sull'impalcato, guarda
dentro il paniere e dice:)
No, sbaglio,
il paniere è intatto.
(Suona l'Angelus. Il sagrestano si inginocchia e
prega sommesso:)
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
(Cavaradossi entra dalla porta laterale e vede il
sagrestano in ginocchio.)


CAVARADOSSI
Che fai?

SACRISTAN
Forever washing! And every brush is filthier
than an urchin's collar.
Mister Painter...There!
(looks toward the scaffold with its painting and is
surprised on seeing nobody there)

No one...I would have sworn
the Cavalier Cavaradossi
had come back.
(puts down the brushes, mounts the scaffold and
examines the basket, remarking:)
No, I'm mistaken.
The basket has not been touched.
(The Angelus sounds. The sacristan kneels and
prays in hushed voice.)
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
(Enter Cavaradossi from the side door. He sees the
sacristan kneeling.)


CAVARADOSSI
What are you doing?

SAGRESTANO (alzandosi)
Recito L'Angelus.
(Cavaradossi sale sull'impalcato e scopre il
quadro. È una Maria Maddalena a grandi occhi
azzurri con una gran pioggia di capelli dorati. Il
pittore vi sta dinanzi muto, osservando
attentamente. Il sagrestano, volgendosi verso
Cavaradossi per dirigergli la parola, vede il quadro
scoperto e dà un grido di meraviglia.)

Sante ampolle!
Il suo ritratto!

CAVARADOSSI
Di chi?

SAGRESTANO
Di quell'ignota
che i dì passati a pregar qui venia.
Tutta devota... e pia.
(Accenna verso la Madonna dalla quale Angelotti
trasse la chiave.)


CAVARADOSSI
È vero. E tanto ell'era
infervorata nella sua preghiera
ch'io ne pinsi, non visto, il bel sembiante.

SAGRESTANO (fra sé)
Fuori, Satana, fuori!

SACRISTAN (rising)
Reciting the Angelus.
(Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers
the painting: it is of a Mary Magdalene with great
blue eyes and a cascade of golden hair. The
painter stands in silence before it and studies it
closely. The sacristan turns to speak to
Cavaradossi and cries out in amazement as he
sees the uncovered picture.)

Oh, holy vessels!
Her picture!

CAVARADOSSI
Whose?

SACRISTAN
That strange girl who has been coming here
these past few days to pray.
Such devotion...such piety.
(He waves towards the Madonna from whose base
Angelotti has taken the key.)


CAVARADOSSI
It is so. And she was so absorbed
in fervent prayer that I could paint
her lovely face unnoticed.

SACRISTAN (to himself)
Away, Satan, away!

CAVARADOSSI
Dammi i colori.
(Il sagrestano eseguisce. Cavaradossi dipinge con
rapidità e si sofferma spesso a riguardare; il
sagrestano va e viene, portando una catinella
entro la quale continua a lavare i pennelli. A un
tratto Cavaradossi si ristà di dipingere; leva di
tasca un medaglione contenente una miniatura e
gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro.)

Recondita armonia
di bellezze diverse! È bruna Floria,
l'ardente amante mia...

SAGRESTANO (fra sé)
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...

CAVARADOSSI
E te, beltade ignota...
cinta di chiome bionde,
tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!

SAGRESTANO (fra sé)
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...

CAVARADOSSI
L'arte nel suo mistero
le diverse bellezze insiem confonde;
ma nel ritrar costei

CAVARADOSSI
Give me my paints.
(The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly,
with frequent pauses to observe his work. The
sacristan comes and goes; he carries a small
basin in which he continues his job of washing the
brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting:
from his pocket he takes a medallion with a
portrait in miniature, and his eyes travel from the
miniature to his own work.)

Oh hidden harmony
of contrasting beauties! Floria
is dark, my love and passion...

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
And you, mysterious beauty...
crowned with blond locks.
Your eyes are blue
and Tosca's black!

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
Dissimilar beauties are together blended
by the mystery of art:
yet as I paint her portrait, Tosca,

il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!

SAGRESTANO (fra sé, in disparte)
Queste diverse gonne
che fanno concorrenza alle Madonne
mandan tanfo d'inferno.
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...
Ma con quei cani di volterriani,
nemici del santissimo governo,
non c'è da metter voce!
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...
Già, sono impenitenti tutti quanti!
Facciam piuttosto il segno della croce.
(a Cavaradossi)
Eccellenza, vado?

CAVARADOSSI
Fa il tuo piacere!
(Continua a dipingere.)

SAGRESTANO
Pieno è il paniere...
Fa penitenza?

CAVARADOSSI
Fame non ho.

SAGRESTANO
(con ironia, stropicciandosi le mani)
Oh! Mi rincresce!
(Non può trattenere un gesto di gioia e uno
sguardo di avidità verso il cesto che prende,
ponendolo un po' in disparte.)


my sole thought is of you.

SACRISTAN (to himself)
These various women
in rivalry with the Madonna
smell of the devil.
Jest with knaves and neglect the saints...
But we can have no truck
with these agnostic dogs.
Enemies of the Holy Government!
Jest with knaves and neglect the saints...
Yes, they are sinners, the whole pack of them!
Let us rather make the sign of the cross.
(to Cavaradossi)
Excellency, may I go?

CAVARADOSSI
As you wish.
(He resumes his painting.)

SACRISTAN
Your basket's full...
Are you fasting?

CAVARADOSSI
I'm not hungr y.

SACRISTAN
(ironically rubbing his hands)
Oh! So sorry!
(He cannot contain a gleeful gesture as he glances
avidly at the full basket. He picks it up and places
it to one side.)


Badi, quand'esce chiuda.

CAVARADOSSI
Va!

SAGRESTANO
Vo.
(S'allontana per il fondo. Cavaradossi, volgendo le
spalle alla cappella, lavora. Angelotti, credendo
deserta la chiesa, appare dietro la cancellata e
introduce la chiave per aprire.)


CAVARADOSSI
(al cigolio della serratura si volta)
Gente là dentro!
(Al movimento fatto da Cavaradossi, Angelotti,
atterrito, si arresta come per rifugiarsi ancora nella
cappella, ma, alzati gli occhi, un grido di gioia, che
egli soffoca tosto, timoroso, erompe dal suo petto.
Egli ha riconosciuto il pittore, e gli stende la
braccia come ad un aiuto inaspettato.)


ANGELOTTI
Voi! Cavaradossi!
Vi manda Iddio!
Non mi ravvisate?
Il carcere mi ha dunque assai mutato.

CAVARADOSSI
(guarda fiso il volto di Angelotti, e, finalmente, lo
ravvisa. Depone rapido tavolozza e pennelli.
Scende dall'impalcato verso Angelotti guardandosi
cauto intorno.)


Be sure to close up when you leave.

CAVARADOSSI
Run along!

SACRISTAN
I'm going.
(Exit at the rear. Cavaradossi continues working,
his back to the chapel. Angelotti appears at the
gate there, and puts the key in the lock, believing
the church is still deserted.)


CAVARADOSSI
(turns at the creaking of the lock)
Someone in there!
(Startled by the painter's movement, Angelotti
stops as though to return to his hiding-place, but
looks up and cries out in joy as he recognises
Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out
his arms towards the painter as toward an
unexpected friend in need.)


ANGELOTTI
You! Cavaradossi!
Heaven itself has sent you!
Don't you recognise me?
Has prison, then, wrought such a great change in
me?

CAVARADOSSI
(He looks closely at Angelotti's face and finally
remembers. Quickly drops his palette and brushes,
and comes down from the scaffold. He looks about
warily as he goes up to Angelotti.)


Angelotti! Il Console
della spenta repubblica romana!
(Corre a chiudere la porta a destra.)

ANGELOTTI
Fuggii pur ora da Castel Sant'Angelo.

CAVARADOSSI
Disponete di me.

TOSCA (fuori)
Mario!
(Alla voce di Tosca, Cavaradossi fa un cenno ad
Angelotti di tacere.)


CAVARADOSSI
Celatevi! È una donna gelosa.
Un breve istante e la rimando.

TOSCA
Mario!

CAVARADOSSI
(verso la porta da dove viene la voce)
Eccomi!

ANGELOTTI
(colto da un accesso di debolezza, si appoggia
all'impalcato)

Sono stremo di forze; più non reggo.

CAVARADOSSI
(sale sull'impalcato, ne discende col paniere e,
incoraggiando Angelotti, lo spinge verso la
cappella)


Angelotti! The Consul
of the lamented Roman Republic!
(He runs to close door at right.)

ANGELOTTI
I have just escaped from Castel Sant'Angelo.

CAVARADOSSI
I am at your service.

TOSCA (from without)
Mario!
(At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to
be quiet.)


CAVARADOSSI
Go and hide! It's a jealous woman!
Only a moment and I'll send her away.

TOSCA
Mario!

CAVARADOSSI
(in the direction of her voice)
Here I am.

ANGELOTTI
(Feeling suddenly weak, he leans against the
scaffold.)

I'm faint with exhaustion. I can't stand up.

CAVARADOSSI
(He fetches the basket from the top of the scaffold
and pushes Angelotti towards the chapel with
words of encouragement.)


In questo panier v'è cibo e vino.

ANGELOTTI
Grazie!

CAVARADOSSI
Presto!
(Angelotti entra nella cappella.)

TOSCA
(sempre fuori, chiamando stizzita)
Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI (apre il cancello)
Son qui.

TOSCA
(entra con una specie di violenza, allontana
bruscamente Cavaradossi che vuole abbracciarla,
e guarda sospettosa intorno a sé)

Perché chiuso?

CAVARADOSSI
Lo vuole il sagrestano.

TOSCA
A chi parlavi?

CAVARADOSSI
A te!

TOSCA
Altre parole bisbigliavi.

There's food and wine in this basket.

ANGELOTTI
Thanks!

CAVARADOSSI
Quick now!
(Angelotti enters the chapel.)

TOSCA
(still from without, calling angrily)
Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI (opening the gate)
I am here...

TOSCA
(bursts in with a kind of violence, thrusting
Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and
looks around suspiciously)

Why was it locked?

CAVARADOSSI
That was the sacristan's wish.

TOSCA
With whom were you talking?

CAVARADOSSI
With you!

TOSCA
You were whispering with someone else.

Ov'è?...

CAVARADOSSI
Chi?

TOSCA
Colei!... Quella donna!
Ho udito i lesti
passi e un fruscio di vesti...

CAVARADOSSI
Sogni!

TOSCA
Lo neghi?

CAVARADOSSI (fa per baciarla)
Lo nego e t'amo!

TOSCA (con dolce rimprovero)
Oh! Innanzi la Madonna.
No, Mario mio!
Lascia pria che la preghi, che l'infiori.
(Si avvicina alla Madonna, dispone con arte intorno
a essa i fiori che ha portato con sé, s'inginocchia
e prega con molta devozione; poi s'alza e dice a
Cavaradossi che si è avviato per riprendere il
lavoro:)
Ora stammi a sentir; stasera canto,
ma è spettacolo breve. Tu m'aspetti
sull'uscio della scena
e alla tua villa andiam soli, soletti.

CAVARADOSSI (che fu sempre soprappensiero)
Stasera?
Where is she?...

CAVARADOSSI
Who?

TOSCA
She! That woman!
I heard her quick steps
and her dress rustling.

CAVARADOSSI
You're dreaming!

TOSCA
Do you deny it?

CAVARADOSSI (trying to kiss her)
I deny it and I love you!

TOSCA (with gentle reproach)
Oh no! Before the gentle Madonna,
no, Mario!
First let me pray and offer these flowers.
(She approaches the Madonna, arranges artfully
about her the flowers she has brought, and kneels
to pray; then rises to address Mario, who has
resumed his work.)

Now listen: tonight I am singing,
but the programme will be brief. Wait for me
at the stage entrance, and we two shall go
alone together to your villa.

CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere)
Tonight?
TOSCA
È luna piena
e il notturno effluvio floreal
inebria il cor. Non sei contento?

CAVARADOSSI
(ancora un po' distratto e pensieroso)
Tanto!

TOSCA (colpita da quell'accento)
Tornalo a dir!

CAVARADOSSI
Tanto!

TOSCA
Lo dici male. Lo dici male.
(Va a sedere sulla gradinata presso Cavaradossi.)
Non la sospiri, la nostra casetta
che tutta ascosa nel verde ci aspetta?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter,
pien d'amore e di mister?
Al tuo fianco sentire
per le silenziose
stellate ombre, salir
le voci delle cose!
Dai boschi e dai roveti,
dall'arse erbe, dall'imo
dei franti sepolcreti
odorosi di timo,
la notte escon bisbigli
di minuscoli amori

TOSCA
It is the time of the full moon,
when the heart is drunk with the nightly fragrance
of the flowers. Are you not happy?

CAVARADOSSI
(still somewhat distraught and thoughtful)
So very happy!

TOSCA (struck by his tone)
Say it again!

CAVARADOSSI
So very happy!

TOSCA
How faintly you say it!
(sits on the steps next to Cavaradossi)
Do you not long for our little house
that is waiting for us, hidden in the grove?
Our refuge, sacred to us and unseen by the world,
protected with love and mystery?
Oh, at your side to listen there
to the voices of the night
as they rise through the starlit,
shadowed silences:
from the woods and from the thickets
and the dry grass, from the depths
of shattered tombs
scented with thyme,
the night murmurs
its thousand loves

e perfidi consigli
che ammolliscono i cuori.
Fiorite, o campi immensi, palpitate,
aure marine, nel lunare albor.
Ah... piovete voluttà, volte stellate!
Arde in Tosca un folle amor!

CAVARADOSSI
Ah! M'avvinci nei tuoi lacci, mia sirena...

TOSCA
Arde a Tosca nel sangue il folle amor!

CAVARADOSSI
Mia sirena, verrò!

TOSCA
O mio amore!

CAVARADOSSI
(guarda verso la parte d'onde uscì Angelotti)
Or lasciami al lavoro.

TOSCA
Mi discacci?

CAVARADOSSI
Urge l'opra, lo sai.

TOSCA
Vado! Vado!
(Alza gli occhi e vede il quadro.)
Chi è quella donna bionda lassù?

and false counsels
to soften and seduce the heart.
Oh wide fields, blossom! And sea winds
throb in the moon's radiance, ah,
rain down desire, you vaulted stars!
Tosca burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Ah! Sorceress, I am bound in your toils...

TOSCA
Tosca's blood burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Sorceress, I will come!

TOSCA
Oh, my love!

CAVARADOSSI
(looks towards where Angelotti went out)
But now you must let me work.

TOSCA
You dismiss me?

CAVARADOSSI
You know my work is pressing.

TOSCA
I am going!
(Glancing up she sees the painting.)
And who is that blond woman there?

CAVARADOSSI
La Maddalena. Ti piace?

TOSCA
È troppo bella!

CAVARADOSSI (ridendo)
Prezioso elogio!

TOSCA (sospettosa)
Ridi?
Quegli occhi cilestrini già li vidi...

CAVARADOSSI (con indifferenza)
Ce n'è tanti pel mondo!

TOSCA (cercando ricordare)
Aspetta... aspetta...
È l'Attavanti!

CAVARADOSSI
Brava!

TOSCA (cieca di gelosia)
La vedi? T'ama! Tu l'ami? Tu l'ami?

CAVARADOSSI
Fu puro caso...

TOSCA
Quei passi e quel bisbiglio...
Ah... Qui stava pur ora!

CAVARADOSSI
Mary Magdalene. Do you like her?

TOSCA
She is too beautiful!

CAVARADOSSI (laughing)
Ah, rare praise!

TOSCA (suspicious)
You laugh?
I have seen those sky-blue eyes before.

CAVARADOSSI (unconcerned)
There are so many in the world!

TOSCA (trying to remember)
Wait... wait...
Its the Attavanti!

CAVARADOSSI
Brava!

TOSCA (blindly jealous)
Do you see her? She loves you! Do you love her?

CAVARADOSSI
By pure chance...

TOSCA
Those footsteps and whispers...
Ah... She was here just now...

CAVARADOSSI
Vien via!

TOSCA
Ah, la civetta! A me, a me!

CAVARADOSSI (serio)
La vidi ieri, ma fu puro caso...
A pregar qui venne...
Non visto la ritrassi.

TOSCA
Giura!

CAVARADOSSI
Giuro!

TOSCA (sempre con gli occhi rivolti al quadro)
Come mi guarda fiso!

CAVARADOSSI
Vien via!

TOSCA
Di me beffarda, ride.

CAVARADOSSI
Follia!
(La tiene presso di sé, fissandola.)

TOSCA (insistente)
Ah, quegli occhi...

CAVARADOSSI
Quale occhio al mondo può star di paro

CAVARADOSSI
Come here!

TOSCA
The shameless flirt! And to me!

CAVARADOSSI (serious)
By pure chance I saw her yesterday...
she came here to pray...
and I, unnoticed, painted her.

TOSCA
Swear!

CAVARADOSSI
I swear!

TOSCA (her eyes still on the painting)
How intently she stares at me!

CAVARADOSSI
Come away!

TOSCA
She taunts and mocks me.

CAVARADOSSI
What foolishness!
(holding her close and gazing at her)

TOSCA (insisting)
Ah, those eyes...

CAVARADOSSI
What eyes in the world can compare

all'ardente occhio tuo nero?
È qui che l'esser mio s'affisa intero,
occhio all'amor soave, all'ira fiero...
Qual altro al mondo può star di paro
all'occhio tuo nero?

TOSCA
(rapita, appoggiando la testa alla spalla di
Cavaradossi)
Oh, come la sai bene
l'arte di farti amare!
(sempre insistendo nella sua idea)
Ma, falle gli occhi neri!

CAVARADOSSI
Mia gelosa!

TOSCA
SI, lo sento, ti tormento
senza posa.

CAVARADOSSI
Mia gelosa!

TOSCA
Certa sono del perdono
se tu guardi al mio dolor!

CAVARADOSSI
Mia Tosca idolatrata,
ogni cosa in te mi piace -
l'ira audace
e lo spasimo d'amor!

with your black and glowing eyes?
It is in them that my whole being fastens,
eyes soft with love and rich with anger...
Where in the whole world are eyes
to compare with your black eyes?

TOSCA
(won over, resting her head on his shoulder)
Oh, how well you know the art
of capturing women's hearts!
(still persisting in her idea)
But let her eyes be black ones!

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
Yes, I feel it, I torment you
unceasingly.

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.

CAVARADOSSI
You are my idol, Tosca.
All things in you delight me:
your storming anger
and your pulsing love!

TOSCA
Certa sono del perdono
se tu guardi al mio dolor!
Dilla ancora,
la parola che consola...
dilla ancora!

CAVARADOSSI
Mia vita, amante inquieta,
dirò sempre, "Floria, t'amo!"
Ah! l'alma acquieta,
sempre "t'amo!" ti dirò!

TOSCA
(sciogliendosi, paurosa d'esser vinta)
Dio! Quante peccata!
M'hai tutta spettinata.

CAVARADOSSI
Or va, lasciami!

TOSCA
Tu fino a stasera stai fermo al lavoro.
E mi prometti: sia caso o fortuna,
sia treccia bionda o bruna,
a pregar non verrà donna nessuna?

CAVARADOSSI
Lo giuro, amore! Va!

TOSCA
Quanto m'affretti!

CAVARADOSSI
(con dolce rimprovero, vedendo rispuntare la gelosia)
Ancora?

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.
Say again
those consoling words...
Say them again!

CAVARADOSSI
My life, my troubled one, beloved.
I shall always say: "I love you, Floria".
Set your uneasy heart at rest,
I shall always say: "I love you".

TOSCA
(disengaging, lest she be won completely)
Good heavens! What a sin!
You have undone my hair.

CAVARADOSSI
Now you must leave me!

TOSCA
You stay at your work until this evening.
And will you promise that, blond locks
or black, by chance or otherwise,
no woman shall come here to pray?

CAVARADOSSI
I swear it, beloved. Go now!

TOSCA
How you do hurry me along!

CAVARADOSSI
(mildly reproving, as he sees her jealousy return)
Come, again?
TOSCA
(cadendo nelle sue braccia e porgendogli la guancia)
No, perdona!

CAVARADOSSI (sorridendo)
Davanti alla Madonna?

TOSCA
È tanto buona!...
Ma falle gli occhi neri!
(Un bacio, e Tosca esce correndo. Appena uscita
Tosca, Cavaradossi sta ascoltandone i passi
allontanarsi, poi con precauzione socchiude l'uscio
e guarda fuori. Visto tutto tranquillo, corre alla
cappella. Angelotti appare subito dietro alla
cancellata.)


CAVARADOSSI
(aprendo la cancellata ad Angelotti, che naturalmente
ha dovuto sentire il dialogo precedente)

È buona la mia Tosca, ma, credente
al confessor, nulla tiene celato,
ond'io mi tacqui. È cosa più prudente.

ANGELOTTI
Siam soli?

CAVARADOSSI
SI. Qual è il vostro disegno?

ANGELOTTI
A norma degli eventi, uscir di Stato

TOSCA
(falling into his arms, with up-turned cheek)
No, forgive me!

CAVARADOSSI (smiling)
Before the Madonna?

TOSCA
She is so good!
But let her eyes be black ones!
(A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi
listens to her withdrawing footsteps, then carefully
opens the door half-way and peers out. Seeing that
all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at
once appears from behind the gate.)

CAVARADOSSI
(opening the gate for Angelotti, who has naturally
heard the foregoing dialogue)
She is good, my Tosca, but, as she trusts
her confessor, she hides nothing.
So I must say nothing. It's wiser so.

ANGELOTTI
Are we alone?

CAVARADOSSI
Yes. What is your plan?

ANGELOTTI
As things stand now, either to flee the State

o star celato in Roma. Mia sorella...

CAVARADOSSI
L'Attavanti?

ANGELOTTI
Si; ascose un muliebre
abbigliamento là sotto l'altare,
vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni
indosserò quei panni...

CAVARADOSSI
Or comprendo!
Quel fare circospetto
e il pregante fervore
in giovin donna e bella
m'avean messo in sospetto
di qualche occulto amor!
Or comprendo!
Era amor di sorella!

ANGELOTTI
Tutto ella ha osato
onde sottrarmi a Scarpia scellerato!

CAVARADOSSI
Scarpia? Bigotto satiro che affina
colle devote pratiche la foia
liber tina e strumento
al lascivo talento
fa il confessore e il boia!
La vita mi costasse, vi salverò!
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro.

or stay in hiding in Rome. My sister...

CAVARADOSSI
The Attavanti?

ANGELOTTI
Yes, she hid some women's clothes
under the altar there,
a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark
I'll put these garments on...

CAVARADOSSI
Now I understand!
That prudent behaviour
and that fervent prayer
in so young and beautiful a woman
had made me suspect
some secret love!
Now I understand!
It was the love of a sister!

ANGELOTTI
She has dared all
to save me from that scoundrel Scarpia!

CAVARADOSSI
Scarpia? That licentious bigot who exploits
the uses of religion as refinements
for his libertine lust, and makes
both the confessor and the hangman
the servant of his wantonness!
I'll save you, should it cost my life!
But delaying until nightfall is not safe.

Temo del sole!

CAVARADOSSI
La cappella mette
a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto
che va lungi pei campi a una mia villa.

ANGELOTTI
M'è nota.

CAVARADOSSI
Ecco la chiave; innanzi sera
io vi raggiungo; portate con voi
le vesti femminili.

ANGELOTTI
(raccoglie in fascio le vestimenta sotto l'altare)
Ch'io le indossi?

CAVARADOSSI
Per or non monta, il sentier è deserto.

ANGELOTTI (per uscire)
Addio!

CAVARADOSSI (accorrendo verso Angelotti)
Se urgesse il periglio, correte
al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo,
ma a mezzo della canna, un picciol varco
guida ad un antro oscuro,
rifugio impenetrabile e sicuro!
(Un colpo di cannone; i due si guardano
agitatissimi.)

I fear the sunlight!

CAVARADOSSI
The chapel gives onto a vegetable garden:
beyond that is a canefield that winds along through
meadows to my villa.

ANGELOTTI
Yes, I know.

CAVARADOSSI
Here is the key. Before evening
I shall join you there. Take
the woman's costume with you.

ANGELOTTI
(bundling together the clothes from under the altar)
Should I put them on?

CAVARADOSSI
You needn't now, the path's deserted.

ANGELOTTI (about to go)
Good-bye!

CAVARADOSSI (running towards him)
If there's any sign of danger, go to the garden well.
There's water at the bottom,
but half-way down, a little passage
leads to a dark room. It's a sure,
impenetrable hiding place!
(The report of a cannon. The two men look at each
other in alarm.)


Il cannon del castello!

CAVARADOSSI
Fu scoperta la fuga!
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia!

ANGELOTTI
Addio!

CAVARADOSSI (con subita risoluzione)
Con voi verrò. Staremo all'erta!

ANGELOTTI
Odo qualcun!

CAVARADOSSI
Se ci assalgon, battaglia!
(Escono rapidamente dalla cappella. Entra il
sagrestano correndo, tutto scalmanato, gridando:)

SAGRESTANO
Sommo giubilo, Eccellenza!
(Guarda verso l'impalcato e rimane sorpreso di
non trovarvi neppure questa volta il pittore.)
Non c'è più! Ne son dolente!
Chi contrista un miscredente
si guadagna un'indulgenza!
(Accorrono da ogni parte chierici, allievi e cantori
della cappella. Tutti costor entrano
tumultuosamente.)
Tutta qui la cantoria!
Presto!
(Altri allievi entrano in ritardo e alla fine si
radunano tutti.)


The cannon of the castle!

CAVARADOSSI
They've discovered your escape!
Now Scarpia lets loose his pack of spies!

ANGELOTTI
Good-bye!

CAVARADOSSI (with sudden resolve)
I will come with you. We must be on guard!

ANGELOTTI
Someone's coming!

CAVARADOSSI
If we're attacked we fight!
(They leave quickly by the chapel. Enter the
sacristan running, bustling and shouting.)

SACRISTAN
Joyful news, Excellency!
(He looks towards the scaffold, and is surprised
that once again the painter is not there.)

He's gone. I am disappointed.
He who aggrieves a misbeliever
earns an indulgence!
(Priests, pupils and singers of the chapel enter
tumultuously from every direction.)

The whole choir is here!
Hurr y!
(Other pupils arrive tardily, and at length all group
themselves together.)


ALLIEVI (colla massima confusione)
Dove?

SAGRESTANO
(spinge alcuni chierici)
In sagrestia.

ALCUNI ALLIEVI
Ma che avvenne?

SAGRESTANO
Nol sapete?
Bonaparte...scellerato...
Bonaparte...

ALTRI
Ebben? Che fu?

SAGRESTANO
Fu spennato, sfracellato
e piombato a Belzebù!

CORO
Chi lo dice? È sogno! È fola!

SAGRESTANO
È veridica parola;
or ne giunse la notizia!

CORO
Si festeggi la vittoria!

SAGRESTANO
E questa sera
gran fiaccolata,
veglia di gala a Palazzo Farnese,

PUPILS (in great confusion)
Where?

SACRISTAN
(pushing some of the priests along)
In the sacristy.

SOME PUPILS
But what's happened?

SACRISTAN
You haven't heard?
Bonaparte...the scoundrel...
Bonaparte...

OTHERS
Well? What?

SACRISTAN
He was plucked and quartered
and thrown to Beelzebub!

CHORUS
Who says so? It's a dream! It's nonsense!

SACRISTAN
It's a true report.
The news just reached us.

CHORUS
Let's celebrate the victory!

SACRISTAN
And tonight
a mighty torch procession,
a gala evening at Farnese Palace,

ed un'apposita nuova cantata
con Floria Tosca!
E nelle chiese
inni al Signor!
Or via a vestirvi,
non più clamor!
Via, via in sagrestia!

CORO (ridendo et gridando)
Doppio soldo...Te Deum! Gloria!
Viva il Re! Si festeggi la vittoria! ecc.
(Le loro grida sono al colmo, allorché una voce
ironica tronca bruscamente quella gazzarra volgare
di canti e risa. È Scarpia; dietro al lui entrano
Spoletta e alcuni sbirri.)


SCARPIA
Un tal baccano in chiesa!
Bel rispetto!

SAGRESTANO (balbettando impaurito)
Eccellenza, il gran giubilo...

SCARPIA
Apprestate per il Te Deum.
(Tutti s'allontanano mogi; anche il sagrestano fa
per cavarsela, ma Scarpia bruscamente lo
trattiene.)
Tu resta.

SAGRESTANO (impaurito)
Non mi muovo!

SCARPIA (a Spoletta)
E tu va, fruga ogni angolo, raccogli

and a new cantata for the great occasion
with Flora Tosca!
And in the churches,
hymns to the Lord!
Now get along and dress,
and no more shouting.
On with you to the sacristy!

CHORUS (laughing and shouting gaily)
Double pay...Te Deum...Gloria!
Long live the King! Let's celebrate the victory! etc.
(Their shouting is at its height when an ironic voice
cuts short the uproar of songs and laughter. It is
Scarpia. Behind him, Spoletta and several
policemen)


SCARPIA
Such a hubbub in church!
A fine respect!

SACRISTAN (stammering with fright)
Excellency, the joyous news...

SCARPIA
Prepare for the Te Deum.
(All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to
slip away, but Scarpia brusquely detains him.)

You stay here!

SACRISTAN (cowering)
I shan't move!

SCARPIA (to Spoletta)
And you search every corner,

ogni traccia.

SPOLETTA
Sta bene!

SCARPIA (ad altri sbirri)
Occhio alle porte,
senza dar sospetti!
(al sagrestano)
Ora a te...
Pesa le tue risposte.
Un prigionier di Stato
fuggi pur ora da Castel Sant'Angelo...
S'è rifugiato qui.

SAGRESTANO
Misericordia!

SCARPIA
Forse c'è ancora.
Dov'è la cappella degli Attavanti?

SAGRESTANO
Eccola.
(Va al cancello e lo vede socchiuso.)
Aperta! Arcangeli!
E un'altra chiave!

SCARPIA
Buon indizio. Entriamo.
(Entrano nella cappella, poi ritornano; Scarpia,
assai contrariato, ha fra le mani un ventaglio
chiuso che agita nervosamente.)

Fu grave sbaglio
quel colpo di cannone! Il mariuolo

track down every clue.

SPOLETTA
Very well.

SCARPIA (to other policemen)
Keep watch at the doors,
without arousing suspicion!
(to sacristan)
Now, as for you...
weigh your answers well.
A prisoner of State
has just escaped from Castel Sant'Angelo.
He took refuge here.

SACRISTAN
Heaven help us!

SCARPIA
He may still be here.
Where is the chapel of the Attavanti?

SACRISTAN
That is it there.
(He goes to the gate and finds it half-open.)
It's open...Merciful Heaven!
And there's another key!

SCARPIA
A good sign. Let's go in.
(They enter the chapel and then return. Scarpia,
balked, has a fan in his hands which he shakes
nervously.)
It was a bad mistake
to fire the cannon. The cheat

spiccato ha il volo, ma lasciò una preda
preziosa, un ventaglio.
Qual complice il misfatto
preparò?
(Resta pensieroso, poi guarda attentamente il
ventaglio; ad un tratto egli vi accorge uno
stemma.)

La Marchesa Attavanti! Il suo stemma...
(Guarda intorno, scrutando ogni angolo della
chiesa; i suoi occhi si arrestano sull'impalcato,
sugli arnesi di pittore, sul quadro... e il noto viso
dell'Attavanti gli appare riprodotto nel volto della
santa.)
Il suo ritratto!
(al sagrestano)
Chi fe' quelle pitture?

SAGRESTANO
Il cavalier Cavaradossi.

SCARPIA
Lui!
(Uno degli sbirri che seguì Scarpia, torna dalla
cappella portando il paniere che Cavaradossi diede
ad Angelotti.)


SAGRESTANO
Numi! Il paniere!

SCARPIA (seguitando le sue riflessioni)
Lui! L'amante di Tosca! Un uom sospetto!
Un volterrian!

SAGRESTANO
(che andò a guardare il paniere)
Vuoto! Vuoto!
has flown the roost, but left behind
a precious clue, a fan.
Who was the accomplice
in his flight?
(He puzzles over the situation, then examines the
fan; suddenly notices the coat of arms.)

The Marchesa Attavanti! It's her crest...
(looks around scrutinising every corner of the
church. His gaze rests on the scaffold, the
painter's tools, the painting...and he recognises
the familiar features of the Attavanti in the face of
the saint.)
Her portrait!
(to the sacristan)
Who painted that picture?

SACRISTAN
The Cavalier Cavaradossi.

SCARPIA
He!
(One of the policemen returns from the chapel
bringing the basket which Cavaradossi gave to
Angelotti.)


SACRISTAN
Heavens! The basket!

SCARPIA (pursuing his own thoughts)
He! Tosca's lover! A suspect character!
A revolutionary!

SACRISTAN
(peering into the basket)
Empty! Empty!
SCARPIA
Che hai detto?
(Vede lo sbirro col paniere.)
Che fu?

SAGRESTANO (prendendo il paniere)
Si ritrovò nella cappella
questo panier.

SCARPIA
Tu lo conosci?

SAGRESTANO
Certo!
(esitante e pauroso)
È il cesto del pittor...ma...nondimeno...

SCARPIA
Sputa quello che sai.

SAGRESTANO
Io lo lasciai ripieno
di cibo prelibato...
Il pranzo del pittor!

SCARPIA
(attento, inquirente per scoprir terreno)
Avrà pranzato!

SAGRESTANO
Nella cappella? Non ne avea la chiave,
né contava pranzar, disse egli stesso.

SCARPIA
What do you say?
(on seeing the policeman with the basket)
What's that?

SACRISTAN (taking the basket)
They found this basket
in the chapel.

SCARPIA
Have you seen it before?

SACRISTAN
Yes, indeed!
(hesitant and fearful)
It's the painter's basket...but...even so...

SCARPIA
Spit out what you know!

SACRISTAN
I left it for him filled
with excellent food...
The painter's meal!

SCARPIA
(attentive, seeking to discover more)
Then he must have eaten!

SACRISTAN
In the chapel? No. He had no key,
nor did he want to eat. He told me so himself.

Ond'io l'avea già messo al riparo.
Libera me Domine!
(Mostra dove avea riposto il paniere e ve lo lascia.)

SCARPIA (fra sé)
Or tutto è chiaro...
La provvista del sacrista
d'Angelotti fu la preda!
(scorgendo Tosca che entra frettolosa)
Tosca? Che non mi veda.
(Ripara dietro la colonna dov'è la pila dell'acqua
benedetta.)
Per ridurre un geloso allo sbaraglio
Jago ebbe un fazzoletto, ed io un ventaglio!

TOSCA
(corre al palco sicura di trovare Cavaradossi e
rimane sorpresa di non vederlo)

Mario! Mario!

SAGRESTANO (che si trova ai piedi dell'impalco)
Il pittor Cavaradossi?
Chi sa dove sia?
Svanì, sgattaiolò
per sua stregoneria.
(Se la svigna.)

TOSCA
Ingannata? No, no...

So I put the basket safely to one side.
Libera me domine!
(He shows where he put the basket, and leaves it
there.)


SCARPIA (to himself)
It's all clear now...
The sacristan's food
became Angelotti's booty!
(He sees Tosca, who enters in haste.)
Tosca? She must not see me.
(He hides behind the column with the basin of Holy
Water.)
Iago had a handkerchief, and I a fan
to drive a jealous lover to distraction!

TOSCA
(runs towards the scaffold sure of finding
Cavaradossi, and is taken aback at not seeing him
there)

Mario! Mario!

SACRISTAN (at the foot of the scaffold)
The painter Cavaradossi?
Who knows where the heretic is; and with whom?
He's slipped away, evaporated
by his own witchcraft.
(He slips away.)

TOSCA
Deceived? No...

Tradirmi egli non può! Tradirmi egli non può!

SCARPIA
(ha girato la colonna e si presenta a Tosca,
sorpresa del suo subito apparire. Intinge le dita
nella pila e le offre l'acqua benedetta; fuori
suonano le campane che invitano alla chiesa)

Tosca divina,
la mano mia
la vostra aspetta, piccola manina,
non per galanteria
ma per offrirvi l'acqua benedetta.

TOSCA
(tocca le dita di Scarpia e si fa il segno della
croce)

Grazie, Signor!
(Poco a poco entrano in chiesa, e vanno nella
navata principale, popolani, borghesi, ciociare,
trasteverine, soldati, pecorari, ciociari, mendicanti,
ecc.; poi un Cardinale, col Capitolo, si reca
all'altare maggiore; la folla, rivolta verso l'altare
maggiore, si accalca nella navata principale.)


SCARPIA
Un nobile esempio è il vostro;
al cielo piena di santo zelo
attingete dell'arte il magistero
che la fede ravviva!

TOSCA (distratta e pensosa)
Bontà vostra.
He could not betray me!

SCARPIA
(circling the column, he advances towards the
astonished Tosca. Dips his finger in the basin, and
offers her the Holy Water. Bells sound outside,
summoning the faithful to the church.)

Divine Tosca,
my hand awaits
your delicate hand.
Not out of idle gallantry
but to offer Holy Water.

TOSCA
(touching Scarpia's hand and crossing herself)
Thank you, Sir!
(Slowly the central nave of the church fills with the
faithful - people of every station, rich and poor,
townsmen and peasants, soldiers and beggars.
Then a cardinal, with the head of the convent,
proceeds to the main altar. Before that altar, the
crowd jams into the central nave.)


SCARPIA
It is a noble example that you give;
filled with holy zeal, you draw
from Heaven the mastery of art
to revive the faith of men.

TOSCA (distraught and preoccupied)
You are too kind.
SCARPIA
Le pie donne son rare...
Voi calcate la scena...
(con intenzione)
e in chiesa ci venite per pregar.

TOSCA (sorpresa)
Che intendete?

SCARPIA
E non fate
come certe sfrontate
(Indica il ritratto.)
che han di Maddalena
viso e costumi... e vi trescan d'amore!

TOSCA (scatta pronta)
Che? D'amore? Le prove! Le prove!

SCARPIA (mostra il ventaglio)
È arnese di pittore questo?

TOSCA (lo afferra)
Un ventaglio! Dove stava?

SCARPIA
Là su quel palco. Qualcun venne
certo a sturbar gli amanti
ed essa nel fuggir perde le penne!

TOSCA (esaminando il ventaglio)
La corona! Lo stemma! È l'Attavanti!

SCARPIA
Pious women are so rare...
Your life's the stage...
(significantly)
yet you come to church to pray.

TOSCA (surprised)
What do you mean?

SCARPIA
And you are not
as other strumpets are
(points to the portrait)
who have the dress and face of Magdalene
and come to scheme in love.

TOSCA (at once aroused)
What? In love? Your proof?

SCARPIA (showing her the fan)
Is this a painter's tool?

TOSCA (grabbing it)
A fan! Where was it?

SCARPIA
There on the scaffold. Obviously
somebody surprised the lovers,
and she lost her feathers in her flight!

TOSCA (studying the fan)
The crown! The crest! It's the Attavanti's!

Presago sospetto!

SCARPIA (fra sé)
Ho sortito l'effetto!

TOSCA
(trattenendo a stento le lagrime, dimentica del
luogo e di Scarpia)
Ed io venivo a lui tutta dogliosa
per dirgli: invan stasera, il ciel s'infosca,
l'innamorata Tosca è prigioniera...

SCARPIA (fra sé)
Già il veleno l'ha rosa!

TOSCA
...dei regali tripudi, prigioniera!

SCARPIA (fra sé)
Già il veleno l'ha rosa!
(mellifluo a Tosca)
O che v'offende,
dolce Signora?
Una ribelle
lagrima scende
sovra le belle
guancie e le irrora;
dolce Signora,
che m'ai v'accora?

TOSCA
Nulla!

SCARPIA (insinuante)
Darei la vita

Oh, prophetic doubt!

SCARPIA (to himself)
I've hit the mark!

TOSCA
(forgetting both the place and Scarpia, tries to hold
back her tears)

And I came sadly here to tell him
that in vain, tonight, the sky will darken:
for the lovesick Tosca is a prisoner...

SCARPIA (to himself)
The poison bites home already!

TOSCA
... a prisoner of the royal jubilee!

SCARPIA (to himself)
The poison bites home already!
(sweetly to Tosca)
Oh, gracious lady,
what avails you?
For I see
a rebel tear
mars your fair cheek
and moistens it.
Oh, gracious lady,
why are you grieving?

TOSCA
It is nothing!

SCARPIA (insinuating)
I would give my life

per asciugar quel pianto.

TOSCA (non ascoltandolo)
Io qui mi struggo e intanto
d'altra in braccio le mie smanie deride!

SCARPIA (fra sé)
Morde il veleno!

TOSCA (sempre più crucciosa)
Dove son? Potessi
coglierli, i traditori. Oh qual sospetto!
Ai doppi amori
è la villa ricetto!
Traditor! Traditor!
(con immenso dolore)
Oh mio bel nido insozzato di fango!
(con pronta risoluzione)
Vi piomberò inattesa.
(Rivolta al quadro, minacciosa.)
Tu non l'avrai stasera. Giuro!

SCARPIA
(scandalizzato, quasi rimproverandola)
In chiesa!

TOSCA
Dio mio perdona. Egli vede ch'io piango!
(Parte in grande agitazione; Scarpia l'accompagna,
fingendo di rassicurarla. Appena uscita Tosca,
Scarpia ritorna presso la colonna e fa un cenno.)


to wipe away those tears.

TOSCA (unheeding)
Here I am heartbroken, while he,
in another's arms, mocks at my anguish.

SCARPIA (to himself)
The poison bites deep.

TOSCA (her anger rising)
Where are they? Could I but catch
the traitors! Oh, dark suspicion!
Double loves now nest
inside this villa!
Oh, traitor!
(with immense grief)
Oh, my fair nest befouled with mud!
(with quick resolve)
I'll fall upon them unexpected!
(turns threateningly towards the portrait)
You shall not have him tonight, I swear!

SCARPIA
(with a scandalised air and tone of rebuke)
In church!

TOSCA
God will pardon me. He sees me weeping!
(She leaves in great distress, Scarpia
accompanying her and pretending to reassure her.
As she leaves, he returns to the column and
makes a sign.)

SCARPIA
(a Spoletta che sbuca di dietro la colonna)
Tre sbirri, una carrozza...Presto, seguila
dovunque vada, non visto. Provvedi!

SPOLETTA
Sta bene. Il convegno?

SCARPIA
Palazzo Farnese!
(Spoletta parte rapidamente con tre sbirri.)
Va, Tosca!
Nel tuo cor s'annida Scarpia!...
Va, Tosca! È Scarpia che scioglie a volo
il falco della tua gelosia.
Quanta promessa nel tuo pronto sospetto!
Nel tuo cor s'annida Scarpia!...
Va, Tosca!
(Scarpia s'inchina e prega al passaggio del
Cardinale.)


CORO
Adjutorum nostrum in nomine Domini
qui fecit coelum et terram.
Sit nomen Domini benedictum
et hoc nunc et usque in saeculum.




SCARPIA
(to Spoletta, who emerges from behind the column)
Three men and a carriage...Quick, follow
wherever she goes! And take care!

SPOLETTA
Yes, Sir. And where do we meet?

SCARPIA
Farnese Palace!
(Spoletta hurries out with three policemen.)
Go, Tosca!
Now Scarpia digs a nest within your heart!
Go, Tosca! Scarpia now sets loose
the soaring falcon of your jealousy!
How great a promise in your quick suspicions!
Now Scarpia digs a nest within your heart!
Go, Tosca!
(Scarpia kneels and prays as the cardinal passes.)

CHORUS
Adjutorum nostrum in nomine Domini
qui fecit coelum et terram.
Sit nomen Domini benedictum
et hoc nunc et usque in saeculum.


SCARPIA
A doppia mira tendo il voler,
né il capo del ribelle è la più preziosa...
Ah, di quegli occhi vittoriosi veder la fiamma
illanguidir
con spasimo d'amor fra le mie braccia illanguidir
d'amor...
l'uno al capestro,
l'altra fra le mie braccia...

CORO
Te Deum laudamus:
Te Dominum confitemur!
(Il canto sacro dal fondo della chiesa scuote
Scarpia, come svegliandolo da un sogno. Si
rimette, fa il segno della croce guardandosi
intorno, e dice:)

SCARPIA
Tosca, mi fai dimenticare Iddio!...
(S'inginocchia e prega devotamente.)

CORO, SCARPIA
Te aeternum
Patrem omnis terra veneratur!

SCARPIA
My will takes aim now at a double target,
nor is the rebel's head the bigger prize...
Ah, to see the flame of those imperious eyes
grow faint and languid with passion...
For him, the rope,
and for her, my arms...

CHORUS
Te Deum laudamus:
Te Dominum confitemur!
(The sacred chant from the back of the church
startles Scarpia, as though awakening him from a
dream. He collects himself, makes the Sign of the
Cross.)

SCARPIA
Tosca, you make me forget God!
(He kneels and prays devoutly.)

CHORUS, SCARPIA
Te aeternum
Patrem omnis terra veneratur!

ATTO SECONDO

La camera di Scarpia al piano superiore del
Palazzo Farnese

(Tavola imbandita. Un'ampia finestra verso il cortile
del palazzo. È notte. Scarpia è seduto alla tavola e
vi cena. Interrompe a tratti la cena per riflettere.
Guarda l'orologio; è smanioso e pensieroso.)


SCARPIA
Tosca è un buon falco!
Certo a quest'ora
i miei segugi le due prede azzannano!
Doman sul palco
vedrà l'aurora
Angelotti e il bel Mario al laccio pendere.
(Suona un campanello. Entra Sciarrone.)
Tosca è a palazzo?

SCIARRONE
Un ciambellan ne uscia
pur ora in traccia.

SCARPIA (accenna la finestra)
Apri. Tarda è la notte.
(Dal piano inferiore ove la Regina di Napoli, Maria
Carolina dà una grande festa in onore di Melas, si
ode il suonare d'un orchestra.)

Alla cantata ancor manca la Diva.
E strimpellan gavotte.
(a Sciarrone)

ACT TWO

Scarpia's apartment on an upper floor of the
Farnese Palace

(A table set for supper. A wide window opening on
the palace courtyard. It is night. Scarpia is at the
table taking his supper; every now and again he
pauses to reflect. He looks at his watch; he is
angry and preoccupied.)


SCARPIA
Tosca is a good falcon!
Surely by this time
my hounds have fallen on their double prey!
And tomorrow's dawn will see
Angelotti on the scaffold
and the fine Mario hanging from a noose.
(He rings a bell. Enter Sciarrone.)
Is Tosca in the palace?

SCIARRONE
A chamberlain has just gone
to look for her.

SCARPIA (points towards the window)
Open the window. It is late.
(The sound of an orchestra is heard from the lower
floor, where Maria Carolina, the Queen of Naples,
is giving a party in honour of Melas.)

The Diva's still missing from the concert.
And they strum gavottes.
(to Sciarrone)
Wait for Tosca at the entrance:

Tu attenderai la Tosca in sull'entrata.
Le dirai ch'io l'aspetto
finita la cantata...
O meglio...
(Si alza e va a scrivere un biglietto.)
Le darai questo biglietto.
(Sciarrone esce. Scarpia siede ancora a tavola.)
Ella verrà per amor del suo Mario!
Per amor del suo Mario al piacer mio
s'arrenderà. Tal dei profondi amori
è la profonda miseria.
Ha più for te
sapore la conquista violenta
che il mellifluo consenso. Io di sospiri
e di lattiginose albe lunari
poco mi appago. Non so trarre accordi
di chitarra, né oròscopo di fior
né far l'occhio di pesce, o tubar come
tortora! Bramo. La cosa bramata
perseguo, me ne sazio e via la getto.
Volto a nuova esca. Dio creò diverse
beltà, vini diversi. Io vo' gustar
quanto più posso dell'opra divina!
(Beve. Sciarrone entra.)

SCIARRONE
Spoletta è giunto.

SCARPIA
Entri. In buon punto.
(Spoletta entra. Scarpia lo interroga senza alzare
gli occhi dalla sua cena.)
O galantuomo, come andò la caccia?

tell her I shall expect her
after the concert.
Or better...
(rises and goes to write a note)
Give her this note.
(Exit Sciarrone. Scarpia resumes his seat at the
table.)
She will come for love of her Mario!
And for love of her Mario she will yield
to my pleasure. Such is the profound misery
of profound love...
For myself the violent conquest
has stronger relish than the soft surrender.
I take no delight in sighs or vows
exchanged at misty lunar dawn.
I know not how to draw
harmony from guitars, or horoscopes
from flowers, nor am I apt at dalliance,
or cooing like the turtle dove. I crave,
I pursue the craved thing, sate myself and cast it by,
and seek new bait. God made diverse beauties
as he made diverse wines, and of these
God-like works I mean to taste my full.
(He drinks. Enter Sciarrone.)

SCIARRONE
Spoletta's here.

SCARPIA
Show him in. In good time, too.
(Enter Spoletta. Scarpia questions him without
looking up from his supper.)
Well, my fine man, how did the hunt go?

SPOLETTA (a parte)
Sant'Ignazio m'aiuta!
(a Scarpia)
Della signora seguimmo la traccia.
Giunti a un'erma villetta
tra le fratte perduta,
ella v'entrò. Ne usci sola ben presto.
Allor scavalco lesto
il muro del giardin coi miei cagnotti
e piombo in casa...

SCARPIA
Quel bravo Spoletta!

SPOLETTA
Fiuto! razzolo! frugo!

SCARPIA
(si avvede dell'indecisione di Spoletta e si leva
ritto, pallido d'ira, le ciglia corrugate)

Ahi! l'Angelotti?

SPOLETTA
Non s'è trovato.

SCARPIA (furente)
Ah cane! Ah traditore!
Ceffo di basilisco,
alle forche!

SPOLETTA
Gesù!
(cercando scongiurare la collera di Scarpia)

SPOLETTA (aside)
Saint Ignatius help me!
(to Scarpia)
We kept on the lady's trail,
following her to a lonely villa
lost in the woods.
She entered there and soon came out alone.
At once with my dogs I vaulted over
the garden wall and
burst into the house.

SCARPIA
Well done, Spoletta!

SPOLETTA
I sniff... I scratch... I rummage

SCARPIA
(sensing Spoletta's hesitation, rises scowling and
pale with anger)

And Angelotti?

SPOLETTA
Nowhere to be found.

SCARPIA (in a rage)
Ah, dog! Traitor!
Snout of a snake.
To the gallows!

SPOLETTA
Jesus!
(trying to appease Scarpia's wrath)

C'era il pittore...

SCARPIA
Cavaradossi?

SPOLETTA
(accenna di sì, ed aggiunge pronto:)
Ei sa dove l'altro s'asconde.
Ogni suo gesto, ogni accento, tradìa
tal beffarda ironia,
ch'io lo trassi in arresto!

SCARPIA (con sospiro di soddisfazione)
Meno male!

SPOLETTA (accenna all'anticamera)
Egli è là.
(Scarpia passeggia, meditando; a un tratto si
arresta; dall'aperta finestra odesi la cantata
eseguita dai cori nella sala della Regina.)


SCARPIA (a Spoletta)
Introducete il Cavaliere.
(Spoletta esce. A Sciarrone)
A me Roberti e Il Giudice del Fisco.
(Sciarrone esce. Scarpia siede di nuovo. Spoletta e
quattro sbirri introducono Mario Cavaradossi; poi
Roberti, esecutore di giustizia, il Giudice del Fisco
con uno scrivano e Sciarrone entrano.)

CAVARADOSSI (alteramente)
Tal violenza!

SCARPIA (con studiata cortesia)
Cavalier, vi piaccia accomodarvi.
The painter was there...

SCARPIA
Cavaradossi?

SPOLETTA
(nods and quickly adds)
And he knows where the other is.
He showed such taunting irony
in every word and gesture
that I arrested him.

SCARPIA (with a sigh of satisfaction)
Not bad, not bad.

SPOLETTA (waving towards the antechamber)
He is there.
(Scarpia paces up and down, pondering. He stops
abruptly as he hears, through the open window, the
choral cantata being sung in the Queen s
apartment.)


SCARPIA (to Spoletta)
Bring in the Cavalier.
(Exit Spoletta. To Sciarrone)
Fetch Roberti and the judge.
(Exit Sciarrone. Scarpia sits down again. Spoletta
and four bailiffs bring in Mario Cavaradossi; then
enter Roberti the executioner, the judge with a
scribe, and Sciarrone.)

CAVARADOSSI (with disdain)
Such violence.

SCARPIA (with studied courtesy)
Cavalier, please be seated.

CAVARADOSSI
Vo' saper...

SCARPIA
(accennando una sedia al lato opposto della
tavola)
Sedete.

CAVARADOSSI (rifiutando)
Aspetto.

SCARPIA
E sia. V'è noto che un prigione...
(Odesi la voce di Tosca che prende parte alla
cantata.)

CAVARADOSSI
La sua voce!

SCARPIA
(che si era interrotto all'udire la voce di Tosca)
V'è noto che un prigione
oggi è fuggito da Castel Sant'Angelo?

CAVARADOSSI
Ignoro.

SCARPIA
Eppur, si pretende che voi
l'abbiate accolto in Sant'Andrea,
provvisto di cibo e di vesti...

CAVARADOSSI (risoluto)
Menzogna!
CAVARADOSSI
I want to know...

SCARPIA
(indicating a chair at the other side of the table)
Be seated.

CAVARADOSSI (declining)
I'll stand.

SCARPIA
As you wish. Are you aware that a prisoner...
(Tosca's voice is heard in the cantata.)

CAVARADOSSI
Her voice!

SCARPIA
(who has paused on hearing Tosca's voice)
You are aware that a prisoner
fled today from Sant'Angelo Castle?

CAVARADOSSI
I did not know it.

SCARPIA
And yet it's reported
that you sheltered him in Sant'Andrea,
gave him food and clothing...

CAVARADOSSI (unflinching)
Lies.
SCARPIA (continuando a mantenersi calmo)
... e guidato
ad un vostro podere suburbano.

CAVARADOSSI
Nego. Le prove?

SCARPIA (mellifluo)
Un suddito fedele...

CAVARADOSSI
Al fatto. Chi m'accusa? I vostri sbirri
invan frugar la villa.

SCARPIA
Segno che è ben celato.

CAVARADOSSI
Sospetti di spia!

SPOLETTA (offeso)
Alle nostre ricerche egli rideva...

CAVARADOSSI
E rido ancor. E rido ancor!

SCARPIA (con accento severo)
Questo è luogo di lagrime! Badate!
Or basta! Rispondete!
(Si alza e chiude stizzito la finestra per non essere
disturbato dai canti che hanno luogo al piano
sottostante; poi si volge imperioso a Cavaradossi:)


SCARPIA (still quite calm)
...and took him
to a suburban place of yours.

CAVARADOSSI
I deny that. What proof have you?

SCARPIA (sweetly)
A faithful servant...

CAVARADOSSI
The facts! Who's my accuser? In vain
your spies ransacked my villa.

SCARPIA
Proof that he is hidden well.

CAVARADOSSI
Suspicions of a spy!

SPOLETTA (offended)
He laughed at our questions...

CAVARADOSSI
And I laugh still!

SCARPIA (harshly)
Beware! This is a place for tears!
Enough now. Answer me!
(He rises and angrily shuts the window to be
undisturbed by the singing from the floor below,
then turns imperiously to Cavaradossi.)

Ov'è Angelotti?

CAVARADOSSI
Non lo so.

SCARPIA
Negate avergli dato cibo?

CAVARADOSSI
Nego!

SCARPIA
E vesti?

CAVARADOSSI
Nego!

SCARPIA
Ed asilo nella villa?
E che là sia nascosto?

CAVARADOSSI (con forza)
Nego! Nego!

SCARPIA (astutamente, ritornando calmo)
Via, Cavaliere, riflettete:
saggia non è cotesta ostinatezza vostra.
Angoscia grande, pronta confessione eviterà!
Io vi consiglio, dite:
Dov'è dunque Angelotti?

CAVARADOSSI
Non lo so.

Where is Angelotti?

CAVARADOSSI
I don't know.

SCARPIA
You deny you gave him food?

CAVARADOSSI
I deny it.

SCARPIA
And clothes?

CAVARADOSSI
I deny it.

SCARPIA
And refuge in your villa?
And that he's hidden there?

CAVARADOSSI (vehemently)
I deny it! I deny it!

SCARPIA (craftily, becoming calm)
Come, Cavalier, you must reflect.
This stubbornness of yours is not prudent.
A prompt confession saves enormous pain.
Take my advice and tell me:
where is Angelotti?

CAVARADOSSI
I don't know.

SCARPIA
Ancor l'ultima volta. Dov'è?

CAVARADOSSI
Nol so!

SPOLETTA (fra sé)
O bei tratti di corda!
(Tosca entra affannosa.)

SCARPIA (fra sé)
Eccola!

TOSCA
(vede Cavaradossi e corre ad abbracciarlo)
Mario, tu qui?

CAVARADOSSI (sommessamente)
Di quanto là vedesti, taci,
o m'uccidi!
(Tosca accenna che ha capito.)

SCARPIA (con solennità)
Mario Cavaradossi,
qual testimone il Giudice vi aspetta.
(a Roberti)
Pria le forme ordinarie.
Indi... ai miei cenni.
(Sciarrone apre l'uscio che dà alla camera della
tortura. Il Giudice vi entra e gli altri lo seguono.
Spoletta si ritira presso alla porta in fondo alla
sala. Tosca e Scarpia rimangono soli.)


SCARPIA
Ed or fra noi parliam da buoni amici.

SCARPIA
Be careful. For the last time, where is he?

CAVARADOSSI
I don't know.

SPOLETTA (to himself)
Oh, for a good whipping!
(Enter Tosca breathless.)

SCARPIA (to himself)
Here she is!

TOSCA
(sees Cavaradossi and runs to embrace him)
Mario, you here?

CAVARADOSSI (speaking low)
Of what you saw there, say nothing.
Or you will kill me!
(Tosca indicates she understands.)

SCARPIA (solemnly)
Mario Cavaradossi,
the judge awaits your testimony.
(to Roberti)
First, the usual formalities.
And then... as I shall order.
(Sciarrone opens the door to the torture chamber.
The judge goes in and the others follow. Spoletta
stations himself at the door at the back of the
room. Tosca and Scarpia are now alone together.)

SCARPIA
And now let's talk together like good friends.

Via quell'aria sgomentata.

TOSCA (con calma studiata)
Sgomento alcun non ho.

SCARPIA
La storia del ventaglio?
(Passa dietro al canapè sul quale si è seduta
Tosca e vi si appoggia, parlando sempre con
galanteria.)

TOSCA (con simulata indifferenza)
Fu sciocca gelosia.

SCARPIA
L'Attavanti non era dunque alla villa?

TOSCA
No, egli era solo.

SCARPIA
Solo? Ne siete ben sicura?

TOSCA
Nulla sfugge ai gelosi. Solo! Solo!

SCARPIA
(prende una sedia, la porta di fronte a Tosca, vi si
siede e la guarda fissamente)
Davver?

TOSCA (irritata)
Solo, sì!
Come now, don't look so frightened.

TOSCA (with studied calm)
I am not afraid.

SCARPIA
What about the fan?
(passes behind the sofa where Tosca is sitting and
leans upon it. He still adopts a gallant air.)


TOSCA (with feigned indifference)
That was foolish jealousy.

SCARPIA
So, the Attavanti was not at the villa?

TOSCA
No, he was alone.

SCARPIA
Alone? Are you quite sure?

TOSCA
Nothing escapes a jealous eye. Alone. Alone.

SCARPIA
(Taking a chair he places it in front of Tosca, sits
down, and studies her face.)
Indeed!

TOSCA (annoyed)
Yes. Alone!
SCARPIA
Quanto fuoco! Par che abbiate paura
di tradirvi.
(a Sciarrone)
Sciarrone, che dice il Cavalier?

SCIARRONE (apparendo)
Nega.

SCARPIA
(a voce più alta verso l'uscio aperto)
Insistiamo.
(Sciarrone riparte e chiude l'uscio.)

TOSCA (ridendo)
Oh, è inutil!

SCARPIA (serio, passeggiando)
Lo vedremo, signora.

TOSCA
Dunque per compiacervi si dovrebbe mentir?

SCARPIA
No, ma il vero potrebbe abbreviargli un ora
assai penosa...

TOSCA (sorpresa)
Un'ora penosa? Che vuol dir?
Che avviene in quella stanza?

SCARPIA
You protest too much! Perhaps you fear
you may betray yourself.
(to Sciarrone)
Sciarrone, what does the Cavalier have to say?

SCIARRONE (appearing)
He denies everything.

SCARPIA
(raising his voice, towards the open door)
Keep pressing him!
(Sciarrone goes out and shuts the door.)

TOSCA (laughing)
You know it's quite useless.

SCARPIA (serious, pacing back and forth)
We shall see, Madam.

TOSCA
It seems that one must lie to please you?

SCARPIA
No, but the truth might shorten
an extremely painful hour for him...

TOSCA (surprised)
A painful hour? What do you mean?
What are you doing in that room?

SCARPIA
È forza che si adempia la legge.

TOSCA
Oh, Dio! Che avvien, che avvien, che avvien?...

SCARPIA
Legato mani e piè il vostro amante
ha un cerchio uncinato alle tempia
che ad ogni niego ne sprizza sangue senza mercé!

TOSCA (balza in piedi)
Non è ver, non è ver!
Sogghigno di demone!
(Sente un gemito prolungato di Cavaradossi.)
Un gemito? Pietà...pietà!...

SCARPIA
Sta in voi di salvarlo.

TOSCA
Ebben, ma cessate, cessate!

SCARPIA (gridando)
Sciarrone, sciogliete.

SCIARRONE (appare)
Tutto?

SCARPIA
Tutto.
(Sciarrone entra di nuovo nella camera della
tortura, chiudendo.)

Ed or, la verità!

SCARPIA
The law must be enforced.

TOSCA
Oh, God! What's happening? What is happening?

SCARPIA
Your lover's bound hand and foot.
A ring of hooked iron at his temples,
so that they spurt blood at each denial.

TOSCA (bounds to her feet)
It isn't true! It isn't true!
Oh, leering devil!
(a prolonged groan from Cavaradossi)
He groans! Oh, pity! Pity!

SCARPIA
It is up to you to save him.

TOSCA
Good, good! But stop it! Stop it!

SCARPIA (shouting)
Stop, Sciarrone!

SCIARRONE (appearing)
Stop everything?

SCARPIA
Everything.
(Sciarrone returns to the torture chamber, shutting
the door.)
And now the truth!

TOSCA
Ch'io lo veda!

SCARPIA
No!

TOSCA (riesce ad avvicinarsi all'uscio)
Mario!

LA VOCE DI CAVARADOSSI
Tosca!

TOSCA
Ti straziano ancora?

LA VOCE DI CAVARADOSSI
No, coraggio! Taci, taci, sprezzo il dolor!

SCARPIA
Orsù, Tosca, parlate.

TOSCA (rinfrancata dalle parole di Mario)
Non so nulla!

SCARPIA
Non vale quella prova?
Roberti, ripigliamo...

TOSCA
(si mette fra Scarpia e l'uscio per impedire che dia
l'ordine)
No! Fermate!

TOSCA
Let me see him.

SCARPIA
No!

TOSCA (managing to get near the door)
Mario!

CAVARADOSSI'S VOICE
Tosca!

TOSCA
Are they still torturing you?

CAVARADOSSI'S VOICE
No. Courage... and be silent. I despise pain!

SCARPIA
Come on, Tosca, speak!

TOSCA (strengthened by Mario's words)
I know nothing.

SCARPIA
Wasn't that enough for you?
Roberti, start again...

TOSCA
(throwing herself in front of the door, to keep him
from giving the order)

No! Stop!

SCARPIA
Voi parlerete?

TOSCA
No, no! Ah!... mostro...
Lo strazi, lo uccidi!

SCARPIA
Lo strazia quel vostro
silenzio assai più.

TOSCA
Tu ridi
all'orrida pena?

SCARPIA (con feroce ironia)
Mai Tosca alla scena
più tragica fu!
(a Spoletta)
Aprite le porte
che n'oda i lamenti!
(Spoletta apre l'uscio e sta ritto sulla soglia.)

LA VOCE DI CAVARADOSSI
Vi sfido!

SCARPIA
Più forte! Più forte!...

LA VOCE DI CAVARADOSSI
Vi sfido!

SCARPIA (a Tosca)
Parlate...

SCARPIA
Will you speak?

TOSCA
No, no! Ah, monster!
Murderer... you're killing him!

SCARPIA
It's your silence
that's killing him.

TOSCA
Monster, do you laugh
at this ghastly torment?

SCARPIA (with fierce irony)
Tosca on the stage
was never more tragic!
(to Spoletta)
Open the door so she
can hear his groans better.
(Spoletta opens the door and stands stiffly on the
threshold.)

CAVARADOSSI'S VOICE
I defy you.

SCARPIA
Harder! Harder!

CAVARADOSSI'S VOICE
I defy you all!

SCARPIA (to Tosca)
Speak now...

TOSCA
Che dire?

SCARPIA
Su, via...

TOSCA
Ah, non so nulla! Ah!
Dovrei mentir?

SCARPIA
Dite, dov'è Angelotti?

TOSCA
No! No!

SCARPIA
Parlate su, via, dove celato sta?
Su via, parlate, ov'è?

TOSCA
Più non posso! Ah! Che orror!
Cessate il martir!...È troppo soffrir...
Ah, non posso più...ah, non posso più!

LA VOCE DI CAVARADOSSI
Ahimè!

TOSCA
(si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, il quale
fa cenno a Spoletta di lasciare avvicinare Tosca;
essa va presso all'uscio aperto ed esterrefatta alla
vista dell'orribile scena, si rivolge a Cavaradossi
col massimo dolore:)


TOSCA
What can I say?

SCARPIA
Come, speak...

TOSCA
Oh, I know nothing!
Must I lie to you?

SCARPIA
Where's Angelotti?

TOSCA
No, no!

SCARPIA
Speak up, come, quickly.
Where's he hiding?

TOSCA
I can stand no more. Oh, horror!
Stop this torture... It's more than I can bear...
I can stand no more... no more...

CAVARADOSSI'S VOICE
Ah!

TOSCA
(turns imploringly to Scarpia, who signals to
Spoletta to let her come near; she goes to the
open door and is overwhelmed by the horrible
scene within. She cries out in anguish to
Cavaradossi.)


Mario, consenti ch'io parli?

LA VOCE DI CAVARADOSSI
No. No.

TOSCA (con insistenza)
Ascolta, non posso più...

LA VOCE DI CAVARADOSSI
Stolta, che sai? Che puoi dir?

SCARPIA
(irritatissimo per le parole di Cavaradossi, grida
terribile a Spoletta:)

Ma fatelo tacere!
(Spoletta entra nella camera della tortura e n'esce
poco dopo, mentre Tosca, vinta dalla terribile
commozione, cade prostrata sul canapè. Con voce
singhiozzante si rivolge a Scarpia che sta
impassibile e silenzioso. Intanto Spoletta brontola
preghiere sottovoce: 
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit nil inultum remanebit.)

TOSCA
Che v'ho fatto in vita mia?
Son io che cosi torturate!
Torturate l'anima...
(Scoppia in singhiozzi strazianti.)
Si, l'anima mi torturate!

Mario, will you let me speak?

CAVARADOSSI'S VOICE
No.

TOSCA (pleading)
Listen, I can bear no more...

CAVARADOSSI'S VOICE
Fool! What do you know and what can you say?

SCARPIA
(enraged at this, shouts furiously at Spoletta)
Shut him up!
(Spoletta goes into the torture chamber, returning
after a moment. Tosca, overcome with emotion,
has fallen prostrate on the sofa. Sobbing, she
appeals to Scarpia. He stands silent and
impassive. Spoletta, meanwhile, mumbles a prayer
under his breath: 
Judex ergo cum sedebit quidquid
latet apparebit nil inultum remanebit.)

TOSCA
What have I done to you in my life?
It is I you tor ture so.
It is my spirit...
(bursts into convulsive sobs)
Yes, my spirit you are torturing.
SPOLETTA (continua a pregare:)
Nil inultum remanebit!

(Scarpia, profittando dell'accasciamento di Tosca,
va presso la camera di tortura e fa cenno di
ricominciare il supplizio. Un grido orribile si fa
udire. Tosca si alza di scatto e subito con voce
soffocata dice rapidamente a Scarpia:)


TOSCA
Nel pozzo...nel giardino...

SCARPIA
Là è Angelotti?

TOSCA
Sì.

SCARPIA
(forte, verso la camera della tortura)
Basta, Roberti.

SCIARRONE (che ha aperto l'uscio)
È svenuto!

TOSCA (a Scarpia)
Assassino!
Voglio vederlo.

SCARPIA
Portatelo qui!
(Sciarrone rientra e subito appare Cavaradossi
svenuto, portato dai birri che lo depongono sul
canapè. Tosca corre a lui, ma l'orrore della vista
dell'amante insanguinato è così forte, ch'essa,


SPOLETTA (continues to pray)
Nil inultum remanebit!

(Scarpia, profiting from Tosca's breakdown goes
towards the torture chamber and orders the
resumption of the torment. There is a piercing cry,
Tosca leaps up, and in a choking voice says rapidly
to Scarpia:)


TOSCA
In the well, in the garden...

SCARPIA
Angelotti is there?

TOSCA
Yes.

SCARPIA
(loudly, towards the torture chamber)
Enough, Roberti!

SCIARRONE (re-opening the door)
He has fainted!

TOSCA (to Scarpia)
Murderer!
I want to see him.

SCARPIA
Bring him in here.
(Sciarrone re-enters and then Cavaradossi, in a
faint, carried by the policemen, who lay him on the
sofa. Tosca runs up, but on seeing her lover
spattered with blood, covers her face in fright and


sgomentata, si copre il volto. Poi, vergognosa di
questa sua debolezza, si inginocchia presso di lui,
baciandolo e piangendo. Sciarrone, Roberti, il
giudice e lo scrivano escono dal fondo, mentre, ad
un cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano.)


CAVARADOSSI (riavendosi)
Floria!

TOSCA (coprendolo di baci)
Amore...

CAVARADOSSI
Sei tu?

TOSCA
Quanto hai penato,
anima mia! Ma il giusto
Iddio lo punirà!

CAVARADOSSI
Tosca, hai parlato?

TOSCA
No, amor...

CAVARADOSSI
Davvero?

TOSCA
No!

horror. Then, ashamed of her show of weakness,
she kneels beside Cavaradossi, kissing him and
weeping. Sciarrone, Roberti, the judge and the
scribe go out at the rear. At a sign from Scarpia,
Spoletta and the policemen stay behind.)


CAVARADOSSI (as he comes to)
Floria!

TOSCA (covering him with kisses)
Beloved...

CAVARADOSSI
It is you?

TOSCA
How you have suffered.
Oh, my soul! But this just
God will punish him!

CAVARADOSSI
Did you speak?

TOSCA
No, beloved...

CAVARADOSSI
Truly not?

TOSCA
No!

SCARPIA (forte, a Spoletta)
Nel pozzo...
del giardino.
Va, Spoletta.
(Spoletta esce; Cavaradossi, che ha udito, si leva
minaccioso contro Tosca; poi le forze lo
abbandonano e si lascia cadere sul canapè,
esclamando con rimprovero pieno di amarezza
verso Tosca:)


CAVARADOSSI
Ah! M'hai tradito!

TOSCA (supplichevole)
Mario!

CAVARADOSSI
(respinge Tosca che si era abbracciata a lui)
Maledetta!

TOSCA (supplichevole)
Mario!

SCIARRONE (irrompe tutto affannoso)
Eccellenza, quali nuove!

SCARPIA (sorpreso)
Che vuol dir quell'aria afflitta?

SCIARRONE
Un messaggio di sconfitta!

SCARPIA
Che sconfitta? Come? Dove?

SCARPIA (loudly to Spoletta)
In the well...
in the garden.
Get him, Spoletta.
(Exit Spoletta. Cavaradossi has heard; he rises
threateningly towards Tosca, but his strength fails
him and he falls back on the sofa, bitterly
reproachful as he exclaims:)


CAVARADOSSI
Ah, you have betrayed me!

TOSCA (beseeching)
Mario!

CAVARADOSSI
(rejecting her embrace and thrusting her from him)
Accursed woman!

TOSCA (beseeching)
Mario!

SCIARRONE (bursting in, very perturbed)
Excellency! Bad news!

SCARPIA (taken aback)
What are you looking so worried about?

SCIARRONE
It is news of defeat!

SCARPIA
How? Where? What defeat?

SCIARRONE
A Marengo.

SCARPIA (impaziente)
Tartaruga!

SCIARRONE
Bonapar te è vincitor!

SCARPIA
Melas?

SCIARRONE
No, Melas è in fuga!
(Cavaradossi, che con ansia crescente ha udito le
parole di Sciarrone, trova nel proprio entusiasmo la
forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia.)


CAVARADOSSI
Vittoria! Vittoria!
L'alba vindice appar
che fa gli empi tremar!
Libertà sorge,
crollan tirannidi!

TOSCA (cercando disperatamente di calmarlo)
Mario, taci! Pietà di me!

CAVARADOSSI
Del soffer to mar tir
me vedrai qui gioir...
Il tuo cor trema,

SCIARRONE
At Marengo.

SCARPIA (impatient)
Blockhead!

SCIARRONE
Bonaparte has won!

SCARPIA
And Melas?

SCIARRONE
No. Melas has fled!
(Cavaradossi, having listened to Sciarrone with
anxious expectation, now, in sheer enthusiasm,
finds the strength to rise threateningly towards
Scarpia.)


CAVARADOSSI
Victory! Victory!
The avenging dawn now rises
to make the wicked tremble!
And liberty returns,
the scourge of tyrants!

TOSCA (trying desperately to calm him)
Mario, be still! Have pity on me!

CAVARADOSSI
You see me now rejoice
in my own suffering...
And now your blood runs cold,

o Scarpia carnefice!
(Tosca, aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, con
parole interrotte, di farlo tacere, mentre Scarpia
risponde a Cavaradossi con un sarcastico sorriso.)


SCARPIA
Braveggia, urla! T'affretta
a palesarmi il fondo dell'alma ria!
Va, moribondo,
il capestro t'aspetta!
(Grida agli sbirri:)
Portatemelo via!
(Sciarrone e gli sbirri s'impossessano di
Cavaradossi, e lo trascinano verso la porta. Tosca,
con un supremo sforzo, tenta di tenersi stretta a
Cavaradossi, ma invano; essa è brutalmente
respinta.)


TOSCA
Ah, Mario! Mario! con te... con te...

SCARPIA
Voi no!
(La porta si chiude e rimangono solamente Scarpia
e Tosca.)


TOSCA (con un gemito)
Salvatelo!

SCARPIA
Io?... Voi!
(Si avvicina alla tavola, vede la sua cena lasciata a
mezzo, e ritorna calmo a sorridente.)


hangman, Scarpia!
(Tosca clutches Cavaradossi and with a rush of
broken words tries to calm him, while Scarpia
answers with a sardonic smile.)


SCARPIA
Go, shout your boasts! Pour out
the last dregs of your vile soul!
Go, for you die,
the hangman's noose awaits you.
(shouts to the policemen)
Take him away!
(Sciarrone and the policemen seize Cavaradossi
and drag him towards the door. Tosca makes a
supreme effort to hold on to him, but they thrust
her brutally aside.)


TOSCA
Mario, with you...

SCARPIA
Not you!
(The door closes and Scarpia and Tosca remain
alone.)


TOSCA (moaning)
Save him!

SCARPIA
I?...You rather!
(He goes to the table, notes his supper interrupted
midway, and again is calm and smiling.)


La povera mia cena fu interrotta.
(Vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la
porta.)
Cosi accasciata? Via, mia bella signora,
sedete qui. Volete che cerchiamo
insieme il modo di salvarlo?
(Tosca si scuote e lo guarda; Scarpia sorride
sempre e si siede, accennando in pari tempo di
sedere a Tosca.)
E allor sedete, e favelliamo.
E intanto un sorso. È vin di Spagna.
(Riempie il bicchiere e lo porge a Tosca.)
Un sorso per rincorarvi.

TOSCA
(fissando sempre Scarpia si avvicina lentamente
alla tavola, siede risoluta di fronte a Scarpia; poi
coll'accento del più profondo disprezzo gli chiede:)

Quanto?

SCARPIA (imperturbabile, versandosi da bere)
Quanto?
(Ride.)

TOSCA
Il prezzo!

SCARPIA
Già, mi dicon venal, ma a donna bella, no, no,
io non mi vendo a prezzo di moneta.
Se la giurata fede
debbo tradir, ne voglio altra mercede.

My poor supper was interrupted.
(sees Tosca, dejected and motionless, still at the
door)
So downhearted? Come, my fair lady.
Sit down here. Shall we try to find
together a way to save him?
(Tosca bestirs herself and looks at him. Scarpia,
still smiling, sits down and motions to her to do
the same.)
Well then, sit down, and we shall talk.
And first, a sip of wine. It comes from Spain.
(He refills the glass and offers it to Tosca.)
A sip to hearten you.

TOSCA
(still staring at Scarpia, she advances towards the
table. She sits resolutely facing him, then asks in
a tone of the deepest contempt:)

How much?

SCARPIA (imperturbable, as she pours his drink)
How much?
(He laughs.)

TOSCA
What is your price?

SCARPIA
Yes, they say that I am venal, but it is not
for money that I will sell myself to beautiful
women.
I want other recompense
if I am to betray my oath of office.

Quest'ora io l'attendeva!
Già mi struggea
l'amor della diva!
Ma poc'anzi ti mirai
qual non ti vidi mai!
Quel tuo pianto era lava
ai sensi miei e il tuo sguardo
che odio in me dardeggiava,
mie brame inferociva!
Agil qual leopardo
t'avvinghiasti all'amante.
Ah, in quell'istante
t'ho giurata mia!
Mia! Sì, t'avrò!...
(Si leva, stendendo le braccia verso Tosca; questa,
che aveva ascoltato immobile le lascive parole di
Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia dietro il
canapè.)


TOSCA (correndo alla finestra)
"Ah!
Piuttosto giù mi avvento!

SCARPIA (freddamente)
In pegno il Mario tuo mi resta!

TOSCA
Ah! miserabile...
L'orribil mercato!
(Le balena l'idea di recarsi presso la Regina e
corre verso la porte.)


SCARPIA (ironico)
Violenza non ti farò. Sei libera. Va pure,
ma è fallace speranza; la Regina

I have waited for this hour!
Already in the past I burned
with passion for the Diva.
But tonight I have beheld you
in a new role I had not seen before.
Those tears of yours were lava
to my senses and that fierce hatred
which your eyes shot at me only fanned
the fire in my blood.
Supple as a leopard
you enwrapped your lover.
In that instant
I vowed you would be mine!
Mine! Yes. I will have you...
(He rises and stretches out his arms towards
Tosca. She has listened motionless to his wanton
tirade. Now she leaps up and takes refuge behind
the sofa.)

TOSCA (running towards the window)
"Ah!
I'll jump out first!

SCARPIA (coldly)
I hold your Mario in pawn!

TOSCA
Oh, wretch...
Oh, ghastly bargain...
(It suddenly occurs to her to appeal to the Queen,
and she runs to the door.)


SCARPIA (ironically)
I do you no violence. Go. You are free.
But your hope is vain: the Queen would merely

farebbe grazia ad un cadavere!
(Tosca retrocede spaventata e, fissando Scarpia, si
lascia cadere sul canapè; poi stacca gli occhi da
Scarpia con un gesto di supremo disgusto.)

Come tu mi odi!

TOSCA
Ah! Dio!

SCARPIA (avvicinandosi)
Cosi, cosi ti voglio!

TOSCA (con ribrezzo)
Non toccarmi, demonio; t'odio, t'odio,
abbietto, vile!
(Fugge da Scarpia inorridita.)

SCARPIA
Che importa?
Spasimi d'ira, spasimi d'amore!

TOSCA
Vile!

SCARPIA
Mia!
(Cerca di afferrarla.)

TOSCA
Vile!
(Si ripara dietro la tavola.)

SCARPIA (inseguendola)
Mia...

grant pardon to a corpse!
(Tosca draws back in fright, her eyes fixed on
Scarpia. She drops on the sofa. She then looks
away from him with a gesture of supreme
contempt.)
How you detest me!

TOSCA
Ah! God!

SCARPIA (approaching)
Even so, even so I want you!

TOSCA (with loathing)
Don't touch me, devil! I hate you, hate you!
Fiend, base villain!
(She flees from him in horror.)

SCARPIA
What does it matter?
Spasms of wrath or spasms of passion...

TOSCA
Foul villain!

SCARPIA
You are mine!
(trying to seize her)

TOSCA
Wretch!
(retreats behind the table)

SCARPIA (pursuing her)
Mine!

TOSCA
Aiuto! Aiuto!
(Un lontano rullo di tamburi a poco a poco
s'avvicina, poi si dilegua lontano.)


SCARPIA
Odi?
È il tamburo. S'avvia; guida la scorta
ultima ai condannati. Il tempo passa!
(Tosca, dopo avere ascoltato con ansia terribile, si
allontana dalla finestra e si appoggia, estenuata,
sul canapè.)
Sai quale oscura opra laggiù si compia?
Là si drizza un patibolo. Al tuo Mario,
per tuo voler, non resta che un'ora di vita.
(Freddamente si appoggia ad un angolo della
tavola continuando a guardare Tosca.)


TOSCA
Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai.
Sempre con fé sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli sali.
Sempre con fé sincera
diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore perché,
perché, Signore, perché
me ne rimuneri cosi?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,

TOSCA
Help! Help!
(A distant roll of drums draws slowly near, then
fades again into the distance.)


SCARPIA
Do you hear?
It is the drum that leads the way for the last march
of the condemned. Time passes!
(Tosca listens in terrible dread, and then comes
back from the window to lean exhausted on the
sofa.)
Are you aware of what dark work is done down
there?
They raise a gallows. By your wish,
your Mario has but one more hour to live.
(He coldly leans on a corner of the sofa and stares
at Tosca.)

TOSCA
I lived for ar t, I lived for love:
never did I harm a living creature!
Whatever misfortunes I encountered
I sought with secret hand to succour.
Ever in pure faith,
my prayers rose
in the holy chapels.
Ever in pure faith,
I brought flowers to the altars.
In this hour of pain, why,
why, oh Lord, why
dost Thou repay me thus?
Jewels I brought
for the Madonna's mantle,

e diedi il canto agli astri,
al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore perché,
perché, Signor,
perché me ne rimuneri cosi?
(inginocchiandosi innanzi a Scarpia)

TOSCA
Vedi,
le man giunte io stendo a te!
Ecco, vedi, e mercé d'un tuo detto,
vinta, aspetto...

SCARPIA
Sei troppo bella, Tosca, e troppo amante.
Cedo. A misero prezzo;
tu, a me una vita, io a te chieggo un'istante!

TOSCA (alzandosi, con un senso di gran disprezzo)
Va, va, mi fai ribrezzo! Va, va!
(Bussano alla porta.)

SCARPIA
Chi è la?

SPOLETTA (entrando trafelato)
Eccellenza, l'Angelotti al nostro
giungere si uccise.

SCARPIA
Ebbene, lo si appenda
morto alle forche. E l'altro prigionier?

and songs for the stars in heaven
that they shone forth with greater radiance.
In this hour of distress, why,
why, oh Lord,
why dost Thou repay me thus?
(kneeling before Scarpia)

TOSCA
Look at me, oh, behold!
With clasped hands I beseech you!
And, vanquished, I implore
the help of your word...

SCARPIA
Tosca, you are too beautiful and too loving.
I yield to you. And at a paltry price;
you ask me for a life. I ask of you an instant.

TOSCA (rising, with great contempt)
Go, go, you fill me with loathing!
(a knock at the door)

SCARPIA
Who's there?

SPOLETTA (entering breathless)
Excellency, Angelotti
killed himself when we arrived.

SCARPIA
Well, then, have him hanged
dead from the gibbet. The other prisoner?

SPOLETTA
Il Cavalier Cavaradossi?
È tutto pronto, Eccellenza!

TOSCA (fra sé)
Dio m'assisti!

SCARPIA (a Spoletta)
Aspetta.
(a Tosca)
Ebbene?
(Tosca accenna di sì col capo e, dalla vergogna
piangendo, si nasconde il viso. A Spoletta)

Odi...

TOSCA (interrompendo subito)
Ma libero all'istante lo voglio...

SCARPIA (a Tosca)
Occorre simular. Non posso
far grazia aperta. Bisogna che tutti
abbian per morto il cavalier.
(Accenna a Spoletta.)
Quest'uomo fido provvederà.

TOSCA
Chi m'assicura?

SCARPIA
L'ordin ch'io gli darò voi qui presente.
(a Spoletta)

SPOLETTA
The Cavalier Cavaradossi?
Everything is ready, Excellency.

TOSCA (to herself)
God help me!

SCARPIA (to Spoletta)
Wait.
(to Tosca)
Well?
(Tosca nods assent She weeps with shame and
hides her face. To Spoletta)

Listen...

TOSCA (suddenly interrupting)
But I demand that he be freed this instant...

SCARPIA (to Tosca)
We must dissemble. I cannot openly
grant pardon to him. All must believe
the Cavalier is dead.
(points to Spoletta)
This trusted man of mine will see to it.

TOSCA
How can I be sure?

SCARPIA
By the orders I give him in your presence.
(to Spoletta)
Spoletta, chiudi.
(Spoletta chiude la porta, poi ritorna presso
Scarpia.)

Ho mutato d'avviso.
Il prigionier sia fucilato...
(Tosca scatta atterrita.)
Attendi...
(Fissa con intenzione Spoletta che accenna
replicatamente col capo di indovinare il pensiero di
Scarpia.)

Come facemmo del Conte Palmieri.

SPOLETTA
Un'uccisione...

SCARPIA (subito con marcata intenzione)
...Simulata! Come
avvenne del Palmieri! Hai ben compreso?

SPOLETTA
Ho ben compreso.

SCARPIA
Va.

TOSCA
Voglio avvertirlo io stessa.

SCARPIA
E sia.
(a Spoletta)
Le darai passo...
Bada, all'ora quar ta.

Spoletta, shut the door.
(Spoletta shuts the door and comes back to
Scarpia.)
I have changed my mind.
The prisoner shall be shot...
(Tosca starts with terror.)
Wait a moment...
(He fixes on Spoletta a hard, significant glance and
Spoletta nods in reply that he has guessed his
meaning.)

As we did with Count Palmieri.

SPOLETTA
An execution...

SCARPIA (significantly stressing his words)
...A sham one! As we did
with Palmieri! You understand?

SPOLETTA
I understand.

SCARPIA
Go.

TOSCA
I want to explain to him myself.

SCARPIA
As you wish.
(to Spoletta)
You will let her pass...
And remember, at four o'clock.

SPOLETTA
SI. Come Palmieri.
(Spoletta parte. Scarpia, ritto presso la porta,
ascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformando nel
viso e nei gesti si avvicina con grande passione a
Tosca.)


SCARPIA
Io tenni la promessa...

TOSCA (arrestandolo)
Non ancora.
Voglio un salvacondotto onde fuggir
dallo Stato con lui.

SCARPIA (con galanteria)
Partir dunque volete?

TOSCA
SI, per sempre!

SCARPIA
Si adempia il voler vostro.
(Va allo scrittoio; si mette a scrivere,
interrompendosi per domandare a Tosca:)

E qual via scegliete?

TOSCA
La più breve!

SCARPIA
Civitavecchia?

SPOLETTA
Yes. Like Palmieri.
(Exit Spoletta. Scarpia, near the door, listens to his
retreating footsteps, and then his whole behaviour
changing, advances towards Tosca flushed with
passion.)


SCARPIA
I have kept my promise.

TOSCA (stopping him)
Not yet.
I want a safe conduct, so that he and I
can flee the State together.

SCARPIA (gallantly)
You want to leave?

TOSCA
Yes, for ever.

SCARPIA
Your wish shall be granted.
(He goes to the desk and begins writing. He stops
to ask:)

And which road do you prefer?

TOSCA
The shortest!

SCARPIA
Civitavecchia?

TOSCA

TOSCA
Sì.
(Mentre Scarpia scrive, Tosca si è avvicinata alla
tavola e con la mano tremante prende il bicchiere
di vino versato da Scarpia; ma nel portare il
bicchiere alle labbra scorge sulla tavola un coltello
affilato ed a punta; dà un 'occhiata a Scarpia che è
in quel momento occupato a scrivere, e con infinite
precauzioni cerca d'impossessarsi del coltello,
rispondendo alle domande di Scarpia che essa
sorveglia attentamente.

Finalmente ha potuto prendere il coltello, che
dissimula dietro di sé appoggiandosi alla tavola e
sempre sorvegliando Scarpia. Questi ha finito di
scrivere il salvacondotto, vi mette il sigillo, ripiega
il foglio; quindi, aprendo le braccia, si avvicina a
Tosca per avvincerla a sé.)


SCARPIA
Tosca, finalmente mia!
(Ma l'accento voluttuoso si cambia in un grido
terribile - Tosca lo ha colpito in pieno petto.)

Maledetta!

TOSCA
Questo è il bacio di Tosca!
(Scarpia stende il braccio verso Tosca
avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. Tosca lo
sfugge ma ad un tratto si trova presa fra Scarpia e
la tavola e, vedendo che sta per essere toccata da
lui, lo respinge inorridita. Scarpia cade, urlando
colla voce soffocata dal sangue:)


SCARPIA
Aiuto... muoio! Soccorso! Muoio!

Yes.
(As he writes, Tosca goes up to the table to take,
with shaking hand, the glass of wine that Scarpia
has poured, but as she lifts it to her lips, her eye
falls on a sharply pointed knife that is lying on the
table. She sees that Scarpia at this moment is
absorbed in writing, and so, with infinite caution,
still answering his questions, and never taking her
eye from him, she reaches out for the knife.

Finally, she is able to grasp the knife. Still
watching Scarpia, she hides it behind her as she
leans against the table. He has now finished
making out the pass. He puts his seal upon it and
folds the paper, and then, opening his arms,
advances towards Tosca to embrace her.)


SCARPIA
Tosca, now you are mine at last!
(But his shout of lust ends in a cry of anguish:
Tosca has struck him full in the breast.)
Accursed one!

TOSCA
This is the kiss of Tosca!
(Scarpia stretches out an arm towards her, swaying
and lurching as he advances, seeking her aid. She
eludes him, but is suddenly caught between him
and the table, and seeing that he is about to touch
her, she thrusts him back in horror. Scarpia
crashes to the floor, shrieking in a voice nearly
stifled with blood.)


SCARPIA
Help! I am dying! Help! I die!

TOSCA
(fissando Scarpia che si dibatte inutilmente e
cerca di rialzarsi, aggrappandosi al canapè)

Ti soffoca il sangue?
E ucciso da una donna!
M'hai assai torturata?
Odi tu ancora? Parla!
Guardami! Son Tosca! O Scarpia!

SCARPIA (fa un ultimo sforzo, poi cade riverso.)
Soccorso! Aiuto!

TOSCA (chinandosi verso Scarpia)
Ti soffoca il sangue?
Muori dannato! Muori! Muori! Muori!
(vedendolo immobile)
È morto!
Or gli perdono!
E avanti a lui tremava tutta Roma!
(Senza abbandonare cogli occhi il cadavere, Tosca
va alla tavola, vi depone il coltello, prende una
bottiglia d'acqua, inzuppa il tovagliolo e si lava le
dita; poi va allo specchio e si ravvia i capelli.
Quindi cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non
trovandolo, si volge e lo scorge nella mano
raggrinzata del morto; ne toglie il foglio con un
brivido e lo nasconde nel petto. Spegne il
candelabro sulla tavola e va per uscire, ma si
pente e vedendo accesa una della candele sullo
scrittoio, va a prenderla, accende l'altra, e mette
una candela a destra e l'altra a sinistra della testa
di Scarpia. Alzandosi, cerca di nuovo intorno e
scorgendo un crocifisso va a staccarlo dalla parete


TOSCA
(watches him as he struggles helplessly on the
floor and clutches at the sofa, trying to pull himself

up)
Is your blood choking you?
And killed by a woman!
Did you torment me enough?
Can you still hear me? Speak!
Look at me! I am Tosca! Oh, Scarpia!

SCARPIA (after a last effort he falls back)
Help! Help!

TOSCA (bending over him)
Is your blood choking you?
Die accursed! Die! Die! Die!
(seeing him motionless)
He is dead!
And now I pardon him!
All Rome trembled before him!
(Her eyes still fixed on the body, Tosca goes to the
table, puts down the knife, takes a bottle of water,
wets a napkin and washes her fingers. She then
goes to the mirror to arrange her hair. Then she
hunts for the safe-conduct pass on the desk, and
not finding it there she turns and sees the paper in
the clenched hand of the dead man. She takes it
with a shudder and hides it in her bosom. She
puts out the candle on the table and is about to
leave when a scruple detains her. She returns to
the desk and takes the candle there, using it to
relight the other, and then places one to the right
and the other to the left of Scarpia's head. She
rises and looks about her and notices a crucifix on


e portandolo religiosamente s'inginocchia per
posarlo sul petto di Scarpia; poi si alza e con
grande precauzione esce, richiudendo dietro a sé
la porta.)


the wall. She removes it with reverent care, and
returning to the dead man, kneels at his side and
places it on his breast. She rises, approaches the
door cautiously, goes out and closes it.)


ATTO TERZO

La piattaforma di Castel Sant'Angelo
(A sinistra una casamatta; vi è collocata una
lampada, un grosso registro e l'occorrente per
scrivere; una panca, una sedia. Su di una parte
della casamatta, un crocifisso ; davanti a questo è
appesa una lampada. A destra, l'apertura d'una
piccola scala per la quale si ascende alla
piattaforma. Nel fondo il Vaticano e San Pietro. È
ancora notte; a poco a poco si vede la luce incerta
e grigia che precede l'alba. Le campane delle
chiese suonano mattutino. Si ode la voce d'un
pastore che guida un armento.)

(Orchestra)

VOCE DEL PASTORE
Io de' sospiri.
Ve ne rimanno tanti
pe' quante foje
ne smoveno li venti.
Tu me disprezzi. Me ciaccoro.
Lampena d'oro, me fai morir.
(Orchestra)
Un carceriere con una lanterna sale dalla scala, va
alla casamatta e vi accende una lampada sospesa
davanti al crocifisso, poi quella sulla tavola; siede


ACT THREE

The platform of Castel Sant'Angelo
(At left, a casemate: there is a lamp, large registry
book with writing materials, a bench and a chair. A
crucifix hangs on one of the casemate walls with a
lamp in front. To the right, the door to a small
stairway leading up to the platform. In the
distance, the Vatican and the Basilica of St Peter's.
It is still night, but gradually darkness is dispelled
by the grey, uncertain light of the hour before
dawn. Church bells toll for matins. The voice of a
shepherd passing with his flock can be heard.)


(Orchestra)
VOICE OF SHEPHERD
I give you sighs,
there are as many
as there are leaves
driven by the wind.
You may scorn me, and my heart is sick.
Oh lamp of gold, I die for you.
(Orchestra)
(A jailer with a lantern mounts the stairs from
below. He goes to the casemate and lights the
light in front of the crucifix, and then the one or the


ed aspetta mezzo assonnato. Più tardi un
picchetto, comandato da un sergente della
guardia, sale sulla piattaforma accompagnando
Cavaradossi; il picchetto si arresta ed il sergente
conduce Cavaradossi alla casamatta, consegnando
un foglio al carceriere che esamina il foglio, apre il
registro e vi scrive mentre interroga.)

(Orchestra)

CARCERIERE
Mario Cavaradossi?
(Cavaradossi china il capo, assentendo. Il
carceriere porge la penna al sergente.)

A voi.
(a Cavaradossi)
Vi resta un'ora;
un sacerdote i vostri cenni attende.

CAVARADOSSI
No, ma un'ultima grazia io vi richiedo.

CARCERIERE
Se posso...

CAVARADOSSI
Io lascio al mondo
una persona cara. Consentite
ch'io le scriva un sol motto.
(togliendo dal dito un anello)
Unico resto
di mia ricchezza è questo anel.
Se promettete di consegnarle
Il mio ultimo addio,
esso è vostro.

table. He sits down and waits, half drowsing. Soon
a picket of guards, led by a sergeant, emerges
from the stairway with Cavaradossi. The picket
halts as the sergeant leads Cavaradossi to the
casemate and hands a note to the jailer. The latter
examines it, opens the registry book and writes, as
he questions the prisoner.)

(Orchestra)

JAILER
Mario Cavaradossi?
(Cavaradossi bows his head in acknowledgement.
The jailer hands the pen to the sergeant.)

For you.
(to Cavaradossi)
You have one hour.
A priest awaits your call.

CAVARADOSSI
No... but I have a last favour to ask of you.

JAILER
If I can...

CAVARADOSSI
One ver y dear person
I leave behind me. Permit me
to write her a few lines.
(taking a ring from his finger)
This ring is all that remains
of my possessions.
If you will promise to give her
my last farewell,
then it is yours.

CARCERIERE
(tituba un poco, poi accetta e facendo cenno a
Cavaradossi di sedere alla tavola, va a sedere
sulla panca)

Scrivete.

CAVARADOSSI
(si mette a scrivere, ma dopo tracciate alcune
linee è invaso dalle rimembranze)

E lucevan le stelle ed olezzava
la terra, stridea l'uscio
dell'orto, e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
(Scoppia in singhiozzi. Dalla scala viene Spoletta
accompagnato dal sergente e seguito da Tosca.
Spoletta accenna a Tosca ove trovasi Cavaradossi,
poi chiama a sé il carceriere; con questi e col
sergente ridiscende, non senza prima avere dato
ad una sentinella, che sta in fondo, l'ordine di
sorvegliare il prigioniero. Tosca vede Cavaradossi
piangente, colla testa fra le mani; gli si avvicina e
gli solleva la testa. Cavaradossi balza in piedi
sorpreso. Tosca gli presenta convulsa un foglio,
non potendo parlare per l'emozione.)

JAILER
(hesitates a little, then accepts. He motions
Cavaradossi to the chair at the table, and sits
down on the bench.)

Write.

CAVARADOSSI
(begins to write, but after a few lines a flood of
memories invades him)

And the stars shone and the earth was perfumed.
The gate to the garden creaked and a footstep
rustled the sand to the path...
Fragrant, she entered
and fell into my arms...
Oh, soft kisses, oh, sweet abandon,
as I trembling
unloosed her veils and disclosed her beauty.
Oh, vanished forever is that dream of love,
fled is that hour...
and desperately I die.
And never before have I lovedlife so much!
(He bursts into sobs, Spoletta appears at the
stairhead, the sergeant at his side and Tosca
following. Spoletta indicates where Cavaradossi is
and then calls the jailer. He warns the guard at the
rear to keep careful watch on the prisoner, and
then leaves with the sergeant and the jailer. Tosca
sees Cavaradossi weeping, his head in his arms.
She lifts his head, and he jumps to his feet in
astonishment. Tosca shows him a note but is far
too overcome with emotion to speak.)


(Orchestra)

CAVARADOSSI
(leggendo)
Ah! Franchigia a Floria Tosca...
... e al cavalier che l'accompagna.


TOSCA
(leggendo insieme a lui con voce affannosa e
convulsa)

... e al cavalier che l'accompagna.
(a Cavaradossi con un grido d'esultanza)
Sei libero!

CAVARADOSSI
(guarda il foglio; ne vede la firma)
Scarpia!...
Scarpia che cede? La prima
sua grazia è questa...

TOSCA
E l'ultima!

CAVARADOSSI
Che dici?

TOSCA
Il tuo sangue o il mio amore
volea. Fur vani scongiuri e pianti.
Invan, pazza d'orror,
alla Madonna mi volsi e ai Santi...

(Orchestra)

CAVARADOSSI
(reading)
Ah! A safe-conduct for Floria Tosca...
...and for the Cavalier accompanying her.


TOSCA
(reading with him in a hoarse and shaken voice)
... and for the Cavalier accompanying her.
(to Cavaradossi with an exultant cry)

You are free!

CAVARADOSSI
(studies the pass and sees the signature)
Scarpia!
Scarpia yields? This is his first
act of clemency...

TOSCA
And his last!

CAVARADOSSI
What?

TOSCA
Either your blood or my love
he demanded: my entreaties and my tears were
useless.
Wild with horror, I appealed in vain
to the Madonna and the Saints.

l'empio mostro dicea:
già nei cieli
il patibol le braccia leva!
Rullavano i tamburi...
Rideva, l'empio mostro, rideva,
già la sua preda pronto a ghermir!
"Sei mia?" SI. Alla sua brama
mi promisi. LI presso
luccicava una lama...
Ei scrisse il foglio liberator,
venne all'orrendo amplesso...
Io quella lama gli piantai nel cor.

CAVARADOSSI
Tu, di tua man l'uccidesti?
Tu pia, tu benigna, e per me!

TOSCA
N'ebbi le man tutte lorde di sangue!

CAVARADOSSI
(prendendo amorosamente fra le sue le mani di
Tosca)

O dolci mani mansuete e pure,
o mani elette a bell'opre pietose,
a carezzar fanciulli, a coglier rose,
a pregar, giunte, per le sventure,
dunque in voi, fatte dall'amor secure,
giustizia le sue sacre armi depose?
Voi deste morte, o mani vittoriose,
o dolci mani mansuete e pure!

The damnable monster told me
that already the gallows
stretched their arms skyward!
The drums rolled and
he laughed, the evil monster, laughed,
ready to spring and carry off his prey!
Is it yes? He asked, and yes, I promised
myself to his lust. But there at hand
a sharp blade glittered:
he wrote out the liberating pass,
and came to claim the horrible embrace...
That pointed blade I planted in his heart.

CAVARADOSSI
You, with your own hand you killed him?
You tender, you gentle - and for me!

TOSCA
My hands were reeking with his blood!

CAVARADOSSI
(lovingly taking her hands in his)
Oh, sweet hands pure and gentle.
Oh, hands meant for the fair works of piety,
caressing children, gathering roses,
for prayers when others meet misfortune...
Then it was in you, made strong by love,
that justice placed her sacred weapons?
You dealt out death, victorious hands,
oh, sweet hands pure and gentle.

TOSCA (svincolando le mani)
Senti, l'ora è vicina. Io già raccolsi
oro e gioielli, una vettura è pronta...
Ma prima...ridi, amor...prima sarai fucilato...
per finta, ad armi scariche.
Simulato supplizio. Al colpo, cadi;
i soldati sen vanno, e noi siam salvi!
Poscia a Civitavecchia, una tartana,
e via per mar!

CAVARADOSSI
Liberi!

TOSCA
Liberi!

CAVARADOSSI
Via pel mar!

TOSCA
Chi si duole in terra più?
Senti effluvi di rose?
Non ti par che le cose
aspettan tutte innamorate il sole?

CAVARADOSSI
(con la più tenera commozione)
Amaro sol per te m'era il morire,
da te la vita prende ogni splendore,
all'esser mio la gioia ed il desire

TOSCA (disengaging her hands from his)
Listen, the hour is near. I have already
collected my gold and jewels. A carriage is waiting...
But first...Oh, laugh at this, my love...First
you will be shot, in play and pretence, with
unloaded arms...
mock punishment. Fall down at the shot,
the soldiers leave, and we are safe!
And then to Civitavecchia, and there a ship,
and we're away by sea!

CAVARADOSSI
Free!

TOSCA
Free!

CAVARADOSSI
Away by sea!

TOSCA
Where now have pain and sorrow fled?
Do you smell the aroma of the roses?
Do you feel that all things on the earth
await the sun enamoured?

CAVARADOSSI
(with tender exaltation)
Only for you did death taste bitter for me,
and only you invest this life with splendour.
All joy and all desire, for my being,

nascon di te, come di fiamma ardore.
Io folgorare i cieli e scolorire
vedrò nell'occhio tuo rivelatore,
e la beltà delle cose più mire
avrà sol da te voce e colore.

TOSCA
Amor che seppe a te vita serbare
ci sarà guida in terra, e in mar nocchiere,
e vago farà il mondo riguardare,
finché congiunti alle celesti sfere
dileguerem, siccome alte sul mare
al sol cadente, nuvole leggere!
(Rimangono commossi, silenziosi; poi Tosca,
chiamata dalla realtà delle cose, si guarda attorno,
inquieta.)
E non giungono...
(Si volge a Cavaradossi con premurosa tenerezza.)
Bada!
Al colpo egli è mestiere
che tu subito cada...

CAVARADOSSI (la rassicura)
Non temere
che cadrò sul momento, e al naturale.

TOSCA (insistente)
Ma stammi attento di non farti male!
Con scenica scienza
io saprei la movenza.

CAVARADOSSI (la interrompe, attirandola a sé)
Parlami ancor come dianzi parlavi,
è cosi dolce il suon della tua voce!

are held in you as heat within flame.
I now shall see through your transfiguring eyes,
the heavens blaze and the heavens darken;
and the beauty of all things remarkable
from you alone will have their voice and colour.

TOSCA
The love that found the way to save your life
shall be our guide on earth, our pilot on the waters,
and make the wide world lovely to our eyes;
until together we shall fade away
beyond the sphere of earth, as light clouds fade,
at sundown, high above the sea.
(They are stirred and silent. Then Tosca, recalled to
reality, looks about uneasily.)
They still! don't come...
(turning to Cavaradossi with affectionate concern)
And be careful!
When you hear the shot
you must fall down at once...

CAVARADOSSI (reassuring her)
Have no fear,
I'll fall on the instant, and quite naturally.

TOSCA (insisting)
But be careful not to hurt yourself.
With my experience in the theatre
I'd know how to manage it.

CAVARADOSSI (interrupting and drawing her to him)
Speak to me again as you spoke before.
So sweet is the sound of your voice.

TOSCA (si abbandona, quasi estasiata)
Uniti ed esulanti
diffonderan pel mondo i nostri amori,
armonie di colori...

TOSCA e CAVARADOSSI
Armonie di canti diffonderem!
(con grande entusiasmo)
Trionfal
di nova speme
l'anima freme
in celestial
crescente ardor.
Ed in armonico vol
già l'anima va
all'estasi d'amor.

TOSCA
Gli occhi ti chiuderò con mille baci
e mille ti dirò nomi d'amor.
(Frattanto dalla scaletta è salito un drappello di
soldati; lo comanda un ufficiale, il quale schiera i
soldati nel fondo; seguono Spoletta, il sergente, il
carceriere. Spoletta dà le necessarie istruzioni. Il
cielo si fa più luminoso; è l'alba; suonano le 4. Il
carceriere si avvicina a Cavaradossi e togliendosi il
berretto gli indica l'ufficiale.)


CARCERIERE
L'ora!

TOSCA (carried away with rapture)
Together in exile
we shall bear our love through the world.
Harmonies of colour...

TOSCA and CAVARADOSSI
And harmonies of song!
(ecstatically)
Triumphant,
the soul trembles
with new hope
in heavenly
increasing ardour.
And in harmonious flight
the spirit soars
to the ecstasy of love.

TOSCA
With a thousand kisses I shall seal your eyes,
and call you by a thousand names of love.
(Meanwhile a squad of soldiers has entered from
the stairway. The officer in command ranges them
to the rear. Enter Spoletta, the sergeant and the
jailer, Spoletta giving the necessary orders. The sky
lightens; dawn appears; a bell strikes four. The
jailer goes to Cavaradossi, removes his cap and
nods towards the officer.)


JAILER
It is time.

CAVARADOSSI
Son pronto.
(Il carceriere prende il registro dei condannati e
parte dalla scaletta.)


TOSCA
(a Cavaradossi, con voce bassissima e ridendo di
soppiatto)

Tieni a mente: al primo colpo, giù...

CAVARADOSSI
(sottovoce, ridendo esso pure)
Giù.

TOSCA
Né rialzarti innanzi ch'io ti chiami.

CAVARADOSSI
No, amore!

TOSCA
E cadi bene.

CAVARADOSSI
Come la Tosca in teatro.

TOSCA
Non ridere...

CAVARADOSSI
Cosi?

CAVARADOSSI
I am ready.
(The jailer takes the registry of the condemned and
leaves by the stairway.)


TOSCA
(to Cavaradossi, speaking low and laughing
secretly)

Remember: at the first shot, down...

CAVARADOSSI
(in a low voice. also laughing)
Down.

TOSCA
And don't get up before I call you...

CAVARADOSSI
No, beloved!

TOSCA
And fall down properly...

CAVARADOSSI
Like Tosca on the stage...

TOSCA
You mustn't laugh...

CAVARADOSSI
So?

TOSCA

TOSCA
Cosi.
(Cavaradossi segue l'ufficiale dopo aver salutato
Tosca, la quale si colloca a sinistra nella
casamatta, in modo però di poter spiare quanto
succede sulla piattaforma. Essa vede l'ufficiale ed
il sergente che conducono Cavaradossi presso il
muro di faccia a lei; il sergente vuol porre la benda
agli occhi di Cavaradossi; questi, sorridendo,
rifiuta. Tali lugubri preparativi stancano la pazienza
di Tosca.)


TOSCA
Com'è lunga l'attesa!
Perché indugiano ancor? Già sorge il sole;
perché indugiano ancora? È una commedia,
lo so, ma questa angoscia eterna pare.
(L'ufficiale e il sergente dispongono il plotone dei
soldati, impartendo gli ordini relativi.)

Ecco! Apprestano l'armi!
Com'è bello il mio Mario!
(L'ufficiale abbassa la sciabola, i soldati sparano e
Cavaradossi cade.)

Là! Muori! Ecco un artista!
(Il sergente si avvicina al caduto e lo osserva
attentamente. Spoletta pure si è avvicinato per
impedire al Sergente di dare il colpo di grazia;
quindi copre Cavaradossi con un mantello.
L'ufficiale allinea i soldati, il sergente ritira la
sentinella che sta in fondo, poi tutti, preceduti da
Spoletta, scendono la scala. Tosca è agitatissima;
essa sorveglia questi movimenti temendo che
Cavaradossi, per impazienza, si muovi o parli prima
del momento opportuno; dice a voce repressa


So.
(Their farewells over, Cavaradossi follows the
officer. Tosca takes her place on the left side of
the casemate, in position, however, to observe
what is happening on the platform. She sees the
officer and the sergeant lead Cavaradossi towards
the wall directly facing her. The sergeant wishes to
blindfold Cavaradossi who declines with a smile.
The grim preparations begin to strain Tosca 
s
patience.)

TOSCA
How long is this waiting!
Why are they still delaying? The sun already rises.
Why are they still delaying? It is only a comedy,
I know, but this anguish seems to last for ever!
(The officer and the sergeant marshal the squad of
soldiers before the wall and impart their instructions.)
There! They are taking aim!
How handsome my Mario is!
(The officer lowers his sabre, the platoon fires and
Cavaradossi falls.)
There! Die! Ah, what an actor!
(The sergeant goes up to examine the fallen man.
Spoletta also approaches to prevent the sergeant
from delivering the coup de grace, and he covers
Cavaradossi with a cloak. The officer realigns the
soldiers. The sergeant withdraws the sentinel from
his post at the rear and Spoletta leads the group
off by the stairway. Tosca follows this scene with
the utmost agitation, fearing that Cavaradossi may
lose patience and move or speak before the proper
moment. In a hushed voice she warns him:)


verso Cavaradossi:)
O Mario, non ti muovere...
S'avviano, taci! Vanno, scendono.
(Vista deserta la piattaforma, va ad ascoltare
presso l'imbocco della scaletta; vi si arresta
trepidante, affannosa, parendole che i soldati
ritornino. Di nuovo si volge a Cavaradossi con voce
bassa.)
Ancora non ti muovere...
(Ascolta; si sono tutti allontanati. Corre verso
Cavaradossi.)
Presto! Su, Mario! Mario! Su! Presto! Andiam! Su!
Su!
(Si inginocchia, toglie rapidamente il mantello e
balza in piedi livida, atterrita.)
Mario! Mario! Morto! Morto!
(Singhiozzando si butta sul corpo di Cavaradossi.)
O Mario, morto? Tu? Cosi? Finire cosi? Cosi! ecc.
(Intanto dal cortile al disotto del parapetto e su
dalla piccola scala arrivano prima confuse poi
sempre più vicine le voci di Sciarrone, di Spoletta
e di alcuni soldati.)


VOCI CONFUSE
Scarpia? Pugnalato!

SCIARRONE
Vi dico, pugnalato!

VOCI CONFUSE
La donna è Tosca!
Che non sfugga!
Attenti agli sbocchi delle scale!
(Spoletta appare dalla scala, mentre Sciarrone,
dietro a lui, gli grida, additando Tosca.)

Oh Mario, do not move...
They're going now. Be still. They are going down...
(Seeing the platform deserted, she goes to listen
at the stairhead. She stands there for a moment in
fear and trepidation as she thinks she hears the
soldiers returning. Again in a low voice she warns
Cavaradossi:)

Not yet, you mustn't move...
(She listens: they have all gone. She runs towards
Cavaradossi.)
Quickly! Up, Mario! Mario! Up! Quickly. Come. Up!
Up!
(She kneels and quickly removes the cloak and
leaps to her feet, pale and terrified.)
Mario! Mario! Dead! Dead!
(sobbing, she throws herself on Cavaradossi's
body)
Oh Mario, dead? You? Like this? Dead like this? etc.
(From the courtyard below the parapet and from
the narrow stairway come the confused voices of
Spoletta, Sciarrone and the soldiers. They draw
nearer.)


CONFUSED VOICES
Scarpia stabbed?

SCIARRONE
Yes, stabbed, I tell you!

CONFUSED VOICES
The woman is Tosca!
Don't let her escape.
Keep an eye on the way out via the stairs!
(Spoletta rushes in from the stairway, and behind
him Sciarrone shouting and waving at Tosca.)

SCIARRONE
È lei!

SPOLETTA (gettandosi su Tosca)
Ah, Tosca, pagherai
ben cara la sua vita!
(Tosca balza in piedi e respinge Spoletta
violentemente, rispondendogli:)

TOSCA
Colla mia!
(All'urto inaspettato Spoletta dà addietro, e Tosca
rapida gli sfugge, e, correndo al parapetto, si getta
nel vuoto gridando:)

O Scarpia, avanti a Dio!
(Sciarrone ed alcuni soldati, saliti confusamente,
corrono al parapetto e guardano giù. Spoletta
rimane esterrefatto, allibito.)



Fine dell'opera
SCIARRONE
There she is!

SPOLETTA (charging towards Tosca)
Ah, Tosca, you will pay
for his life most dearly!
(Tosca springs to her feet, pushing Spoletta
violently, answering:)

TOSCA
With my own!
(Spoletta falls back from the sudden thrust. Tosca
escapes and runs to the parapet, she leaps onto it
and hurls herself over the ledge, crying:)
Oh, Scarpia! Before God!
(Sciarrone and soldiers rush in confusion to the
parapet and look down. Spoletta stands stunned
and pale.)


End of the opera
libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa